viernes, 11 de diciembre de 2015

Céline

Céline

Con "Les Compagnons de La Chanson"

Sont trois jeunes garçons
Son tres jóvenes chicos
S'en allant à la guerre,
Marchando a la guerra,
S'en allant à la guerre,
Marchando a la guerra,
Tout droit en regrettant,
Aunque lamentando,
Tout droit en regrettant
Aunque lamentando,
Bien leurs maîtresses.
A sus amadas.

Le plus jeune des trois
El más joven de los tres
Regrettait bien la sienne,
Lamentaba mucho la suya,
Regrettait bien la sienne
Lamentaba mucho la suya,
Et il a bien raison :
Y tenía razón:
C'est la plus jolie fille
Era la chica más hermosa
De tous les environs.

De todos los alrededores.

Le bon soldat s'en va
El buen soldado se va
Trouver son capitaine :
A encontrar a su capitán:
"Bonjour, mon capitaine.
"Buen día, mi capitán.
Donnez-moi mon congé
Deme mi permiso
Pour allez voir Céline
Para ir a ver a Céline
Qui ne fait que pleurer..."
Que sólo llora..."

Son capitaine répond
Su capitán responde
Comme un homme de guerre:
Como un hombre de guerra:
"Ton joli passeport
"Tu lindo pasaporte
Va t'en, va voir ta fille
Adelante, ve a ver a tu chica
Tu reviendras d'abord".
Volverás pronto".

Puis le galant s'en va
Luego el galán se va
Au château de son père.
Al castillo de su padre.
"Bonjour mon père, ma mère.
"Hola padre mío, madre.
Bonjour mes chers parents,
Hola mis queridos padres,
Sans oublier Céline
Sin olvidar a Céline
Que mon cœur aime tant."
Qué mi corazón ama tanto."

Son père lui répond :
Su padre le responde:
"Mais ta Céline est morte
"Pero tu Celine ha muerto
Mais ta Céline est morte,
Pero tu Celine murió,
Est morte en t'appelant.
Murió llamándote.
Son corps est dans la terre,
Su cuerpo está en la tierra,
Son âme, au Paradis."
Su alma, en el Paraíso."

Puis le galant s'en va
Luego el galán se va
Pleurer dessus sa tombe :
A llorar sobre su tumba:
"Céline, ma Céline,
"Céline, mi Céline,
Parle, parle, parle-moi !
¡Habla, habla, háblame!
Mon cœur se désespère
Mi corazón se desespera
De jamais plus te voir..."
De no verte nunca más..."
Céline lui répond :
Céline le responde:
"Ma bouche est pleine de terre
"Mi boca está llena de tierra
Ma bouche est pleine de terre...
Mi boca está llena de tierra...
La tienne est pleine d'amour!
¡La tuya está llena de amor!
Je garde l'espérance
Guardo la esperanza
De te revoir un jour..."
De volverte a ver un día..."

Le bon soldat s'en va
El buen soldado se va
Trouver son capitaine
A encontrar a su capitán
"Bonjour, mon capitaine!
"¡Buen día, mi capitán!
Me voici de retour
Aquí estoy de vuelta
Puisque Céline est morte,
Ya que Céline ha muerto,
Je servirai toujours..."
Serviré por siempre..."

Canción popular, arreglos de Liébart y Marc Herrand, Junio 25 de 1946. 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario