lunes, 26 de octubre de 2015

De L'autre Côté De La Rue

Al Otro Lado De La Calle


Des murs qui se lézardent,
Paredes que se agrietan,
Un escalier étroit,
Una escalera estrecha,
Une vieille mansarde
Una vieja buhardilla
Et me voilà chez moi.
Y aquí estoy en casa.
Un lit qui se gondole,
Una cama destendida,
Un' table de guingois,
Una mesa torcida,
Une lampe à pétrole
Una lámpara de petróleo
Et me voilà chez moi
Y aquí estoy en casa.
Mais le soir, quand le cafard me pénètre
Pero en la noche, cuando me lleno de melancolía
Et que mon cœur est par trop malheureux,
Y mi corazón es demasiado infeliz,
J'écarte les rideaux de ma fenêtre
Aparto las cortinas de mi ventana
Et j'écarquille les yeux.
Y desmesuradamente abro los ojos.

D'l'autr' côté d'la rue,
Al otro lado de la calle,
Y a un' fille,
Hay una chica
Un' bell' fille
Una bella chica
Qui a tout c'qu'il lui faut
Que tiene todo lo que necesita
Et mêm' le superflu.
E incluso lo superfluo
D'l'autr' côté d'la rue,
Al otro lado de la calle,
Elle a d'l'argent, des bijoux, des voitures,
Tiene dinero, joyas, coches,
Des draps en soie, des maisons, des fourrures.
Sábanas de seda, casas, pieles.
D'l'autr' côté d'la rue,
Al otro lado de la calle,
Y a un' fille,
Hay una chica
Un' bell' fille
Una bella chica
Si j'en avais le quart, je n'en d'mand'rais pas plus,
Si tuviera siquiera una cuarta parte, no pediría más,
D'l'autr' côté d'la rue.
Al otro lado de la calle.

J'le connaissais à peine,
Apenas lo conocía,
On s'était vu trois fois
Nos habíamos visto tres veces
Mais à la fin d'la s'maine
Pero en el fin de semana
Il est venu chez moi.
Vino a mi casa.
Dans ma chambre au septième,
En mi cuarto de septième,
Au bout du corridor,
Al final del pasillo,
Il murmura : "Je t'aime".
Susurró: "Te amo".
Moi j'ai dit : "Je t'adore".
Yo dije: "Te adoro".
Il m'a comblée de baisers, de caresses,
Me cubrió de besos, de caricias,
Je ne désire plus rien entre ses bras
No deseo nada más entre sus brazos
Et quand je vois ses yeux pleins de tendresse,
Y cuando veo sus ojos llenos de ternura,
Alors je me dis tout bas :
Entonces me digo en voz baja:

De l'autre côté de la rue,
Al otro lado de la calle,
Il y a une fille,
Hay una chica
Une pauvre fille
Una pobre chica
Qui ne connaît rien de l'amour,
Que no conoce nada del amor,
Ni de ses joies éperdues.
Ni de sus alegrías perdidas.
D'l'autre côté d'la rue,
Al otro lado de la calle,
Elle peut garder son monsieur
Ella puede mantener a su hombre
Qu'elle déteste,
Que detesta,
Ses beaux bijoux,
Sus bellas joyas,
tout son luxe et le reste.
Todo su lujo y lo demás.
De l'autre côté d'la rue,
Al otro lado de la calle,
Il y a une fille,
Hay una chica
Une pauvre fille
Una pobre chica
Qui regarde toujours
Que siempre mira
D'un air triste et perdu,
De una forma triste y perdida,
De l'autre côté d'la rue.
Al otro lado de la calle.

 Letra & Música: Michel Emer, 1943-45 


No hay comentarios:

Publicar un comentario