Ropavejero
Dis-moi, 'chand d'habits
Díme, ropavejero
N'as-tu pas trouvé
No has encontrado
Parmi le lot de mes vieilles défroques
Entre mis ropas y cosas viejas
Que ce matin je te vendis à regret
Que esta mañana te vendí arrepentida
'Chand d'habits, parmi elles,
Ropavejero, entre ellas,
N'as-tu trouvé tout en loques,
No encontraste en todos los harapos,
Triste, lamentable, déchiré,
Triste, lamentado, desgarrado,
Un douloureux coeur abandonné?
Un adolorido corazón abandonado?
Rends-moi, je t'en prie, mon ami,
Devuélvemelo, por favor, amigo mío,
Cette chose meurtrie...
Esa cosa magullada...
C'est mon pauvre coeur... j'en ai besoin...
Es mi pobre corazón... lo necesito...
Crois-tu, mon vieux, que c'est bête!
¡Crees, mi viejo, que es tonto!
Quand tu est venu à mon appel
Cuando viniste a mi llamado
Faire l'emplette
Para hacer la compra
Je croyais bien n'y pas tenir autant...
Creía que no lo valoraba lo suficiente...
Quand tu partis chargé de ton triste fardeau
Cuando te fuiste encomendado de tu triste carga
Tout mon passé suivit, et je pleure...
Todo mi pasado siguió, y lloro...
Je pleure mes soucis, mon enfance,
Lloro mis preocupaciones, mi infancia,
Mes chers amours qui ne sont plus que souvenance...
Díme, ropavejero
N'as-tu pas trouvé
No has encontrado
Parmi le lot de mes vieilles défroques
Entre mis ropas y cosas viejas
Que ce matin je te vendis à regret
Que esta mañana te vendí arrepentida
'Chand d'habits, parmi elles,
Ropavejero, entre ellas,
N'as-tu trouvé tout en loques,
No encontraste en todos los harapos,
Triste, lamentable, déchiré,
Triste, lamentado, desgarrado,
Un douloureux coeur abandonné?
Un adolorido corazón abandonado?
Rends-moi, je t'en prie, mon ami,
Devuélvemelo, por favor, amigo mío,
Cette chose meurtrie...
Esa cosa magullada...
C'est mon pauvre coeur... j'en ai besoin...
Es mi pobre corazón... lo necesito...
Crois-tu, mon vieux, que c'est bête!
¡Crees, mi viejo, que es tonto!
Quand tu est venu à mon appel
Cuando viniste a mi llamado
Faire l'emplette
Para hacer la compra
Je croyais bien n'y pas tenir autant...
Creía que no lo valoraba lo suficiente...
Quand tu partis chargé de ton triste fardeau
Cuando te fuiste encomendado de tu triste carga
Tout mon passé suivit, et je pleure...
Todo mi pasado siguió, y lloro...
Je pleure mes soucis, mon enfance,
Lloro mis preocupaciones, mi infancia,
Mes chers amours qui ne sont plus que souvenance...
Mis queridos amores que no son más que recuerdos...
Rends-moi mon pauvre coeur,
Devuélveme mi pobre corazón,
Triste objet périmé...
Triste objeto obsoleto...
Revends-moi la joie qui m'a quittée...
véndeme la alegría que me abandonó...
Dis! 'chand d'habits!...
¡Díme! ¡Ropavejero!
Cette pauvre chose, c'était pour l'oubli...
Esa pobre cosa, está en el olvido...
C'est toute ma vie...
Es toda mi vida...
Oui...
Sí...
Dis-moi, 'chand d'habits,Díme, ropavejero
Parmi mes défroques,
Entre mis cosas viejas,
N'as-tu pas trouvé mon pauvre coeur en loques?...
¿No has encontrado mi pobre corazón en harapos?...
Rends-moi mon pauvre coeur,
Devuélveme mi pobre corazón,
Triste objet périmé...
Triste objeto obsoleto...
Revends-moi la joie qui m'a quittée...
véndeme la alegría que me abandonó...
Dis! 'chand d'habits!...
¡Díme! ¡Ropavejero!
Cette pauvre chose, c'était pour l'oubli...
Esa pobre cosa, está en el olvido...
C'est toute ma vie...
Es toda mi vida...
Oui...
Sí...
Dis-moi, 'chand d'habits,Díme, ropavejero
Parmi mes défroques,
Entre mis cosas viejas,
N'as-tu pas trouvé mon pauvre coeur en loques?...
¿No has encontrado mi pobre corazón en harapos?...
Letra: R. Alfred,
Música: Emil Stern, 1936.
Música: Emil Stern, 1936.
No hay comentarios:
Publicar un comentario