La chica y el perro
Minuit s' décroche dans le vent qui sanglote
Cae la medianoche sobre el viento que solloza
Tout semble noir dans l' grand Paris qui dort
Todo parece sombrío en el gran París que duerme
Il fait frio et y tombe de la flotte
Hace frío y el agua está cayendo
À pas flanquer même un cabot dehors
Al paso de un perro callejero
Tiens, mais là-bas, mais en v'là un d' caniche
Pero allí, más abajo va un caniche
Salut frangin, viens qu'on voie ton museau
Hey hermano mío, ven aquí para ver tu rostro
C'est-y des fois comme moi qu' t'aurais pas de niche
Hay momentos,como yo, que no tienes un nicho
Pour t'abriter les soirs qu'y tombe de l'eau ?
Para refugiarte en las noches bajo la lluvia?
Pauv' cabot, t'as l'air miséreux
Pobre perro, te ves miserable
Et cependant, t'as une gueule honnête
Y sin embargo, tienes una cara honesta
Et la douceur se lit dans tes bons yeux
Y la dulzura se lee en tus buenos ojos
Malgré que tu ne sois qu'une bête
A pesar de que sólo seas una bestia
Doucement, tu lèches ma main
Suavemente lames mi mano
Vas-y donc ! Eh ben, y a pas d'offense
¡Adelante! Bueno, no hay problema
J' suis qu'une pauvre fille, et toi, t'es qu'un pauv' chien
No soy más que una chica pobre, y tú, un pobre perro
Enchantée d' faire ta connaissance
Encantada de conocerte
Tu ne sors pas, oh non, d' chez une richarde
No has salido de la casa de un rico
Tu fouettes un peu et t'as pas un panto
En ti se ven los azotes
T'es purotin comme moi je suis clocharde
Eres un miserable como yo soy una vagabunda
On est tous deux logés au même garno
Ambos estamos alojados en la misma guarnición
Vrai, t'es pas gras ! T'as pas bouffé, sans doute ?
En verdad, no te ves robusto. No has comido, ¿cierto?
Va, j' connais ça ! Moi, j' dîne pas tous les jours
¡Vaya, yo conozco eso! yo tampoco ceno todos los días
Tu r'çois des coups plus souvent qu' t'as la croûte
Tú recibes más golpes que cortezas de pan
Moi, pour bouffer, quand y faut, j' vends d' l'amour
Yo, cuando necesito comer, vendo el amor
Pauv' cabot, on dirait vraiment
Pobre perro, realmente parece
Qu' tu comprends toute ma vie d' misère
Que comprendes toda mi vida de miseria
Quand ton regard me fixe tristement
Cuando tu mirada se fija en mí tristemente
J' vois comme une larme à ta paupière
Me parece ver una lágrima en tu párpado
Va, mon sort est pareil au tien
Vaya, mi suerte es igual a la tuya
Et ta vie vaut pas mieux qu' la mienne
Y tu vida no es mejor que la mía
Tu peux maudire autant que moi l' destin
Puedes maldecir tanto como yo al destino
Et lui garder un chien d' ta chienne
Y albergar la ira contra él
On est qu' nous deux cette nuit, dans la rue
Esta noche sólo estamos nosotros dos, en la calle
Pas un passant qui se montre en chemin
Ningún transeúnte se aparece en el camino
Personne encore cette nuit dans la rue
Nadie todavía esta noche en la calle
Nous ramassera ni la fille ni le chien
Nos recogerá ni a la chica ni al perro
Tout grelottants dans la bise qui souffle
Muy paralizados en el viento que sopla
Sous quelque pont, viens, on va s'abriter
Bajo algún puente, ven, nos refugiaremos
Et puisqu'on est des copains de la mistoufle
Y ya que somos camaradas de la desgracia
J' s'rai ta frangine, on va plus se quitter
Seré tu hermana, nunca nos separaremos
Pauv' cabot, on n'est pas vernis
Pobre perro, tenemos mala suerte
Et délaissés sous la pluie battante
Y abandonados bajo la lluvia torrencial
Pourtant, des hommes t'es le meilleur ami
Sin embargo, de los hombres, tú eres su mejor amigo
Et moi, dans l' fond, j' suis pas méchante
Y yo, en el fondo, no soy cruel
Et pourtant, vois-tu, vieux poteau
Y sin embargo, ya ves, viejo amigo
Quand sonnera l'heure dernière
Cuando llegue la última hora
Moi, j' crèv'rai p't-êt' dans le ruisseau
Yo Moriré probablemente en el arroyo
Toi, tu s'ras bon pour la fourrière
Tú, regresarás de nuevo a la perrera
Letra: J. Charles, Charles Louis Pothier
Música: Charles Borel-Clerc, 1936.
No hay comentarios:
Publicar un comentario