domingo, 27 de octubre de 2013

Cri Du Cœur

Grito Del Corazón 


C'est pas seulement ma voix qui chante. 
Ni siquiera es mi voz la que canta
C'est l'autre voix, une foule de voix, 
Es otra voz, una multitud de voces
Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois, 
Voz de hoy o de otro tiempo,
Des voix marrantes, ensoleillées, 
Voces graciosas, soleadas
Désespérées, émerveillées, 
Desesperadas, maravilladas
Voix déchirantes et brisées, 
Voces desgarradas y destrozadas
Voix souriantes et affolées, 
Voces sonrrientes y alarmadas
Folles de douleur et de gaieté. 
Locas de dolor y de alegría

C'est la voix d'un chagrin tout neuf, 
Es la voz de una nueva pena
La voix de l'amour mort ou vif, 
La voz del amor muerto o vivo
La voix d'un pauvre fugitif, 
La voz de un pobre fugitivo
La voix d'un noyé qui fait plouf. 
La voz de un ahogado que salpica

C'est la voix d'une enfant qu'on gifle, 
Es la voz de un niño cuando se le abofetea
C'est la voix d'un oiseau craintif, 
es la voz de un pájaro asustado 
La voix d'un moineau mort de froid 
La voz de un gorrión muerto de frío 
Sur le pavé d' la rue d' la joie... 
Sobre el pavimento de la calle de la alegría...

Et toujours, toujours, quand je chante, 
Y siempre, siempre cuando canto
Cet oiseau-là chante avec moi. 
Ese pájaro canta conmigo

Toujours, toujours, encore vivante, 
Siempre, Siempre, todavía vivo
Sa pauvre voix tremble pour moi. 
Su pobre voz tiembla para mí.

Si je disais tout ce qu'il chante, 
Si dijiera todo lo que canta
Tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais, 
todo lo que he visto y todo lo que sé 
J'en dirais trop et pas assez 
Diría demasiado y no lo suficiente
Et tout ça, je veux l'oublier. 
Y todo esto, quiero olvidarlo


D'autres voix chantent un vieux refrain. 
Otras voces cantan un viejo estribillo
C'est leur souvenir, c'est plus le mien. 
Es su memoria, es más la mía
Je n'ai plus qu'un seul cri du coeur : 
sólo tengo un único Grito del Corazón:
"J'aime pas l'malheur ! J'aime pas l'malheur !" 
"¡No me gusta la desgracia! ¡No me gusta la desgracia!"

Et le malheur me le rend bien 
Y la desgracia me visita bien 
Mais je l' connais, il m' fait plus peur. 
Pero la conozco, no me da ningún miedo
Il dit qu'on est mariés ensemble. 
Dice que estamos casados
Même si c'est vrai, je n'en crois rien. 
Incluso si es verdad, no me creo nada

Sans pitié, j'écrase mes larmes. 
Sin piedad, aplasto mis lágrimas
Je leur fais pas d'publicité. 
No les hago ninguna publicidad
Si on tirait l'signal d'alarme 
Si se tira de la señal de alarma
Pour des chagrins particuliers, 
Para penas particulares
Jamais les trains n'pourraient rouler 
Los trenes jamás podrían circular 
Et je regarde le paysage. 
Y miro el paisaje
Si par hasard, il est trop laid, 
Si por casualidad, es demasiado feo
J'attends qu'il se refasse une beauté 
Sabré esperar hasta que se vuelva hermoso

Et les douaniers du désespoir 
Y los aduaneros de la desesperación 
Peuvent bien éventrer mes bagages, 
Pueden destripar mi equipaje
Me palper et me questionner, 
Palparme y preguntarme
J'ai jamais rien à déclarer. 
No tengo nada que declarar
L'amour, comme moi, part en voyage. 
El amor, como yo, va de viaje
Un jour je le rencontrerai. 
Un día lo encontraré 
A peine j'aurai vu son visage, 
En cuanto vea su cara
Tout de suite je le reconnaîtrai...
Enseguida lo reconoceré...

Letra: Jacques Prévert
Música: Henri Crolla, 1960.

Mira el Vídeo

No hay comentarios:

Publicar un comentario