martes, 29 de octubre de 2013

Les Trois Cloches

 Las Tres Campanas 


Village au fond de la vallée
Pueblo en el fondo del valle
Comme égaré, presqu'ignoré
Como perdido, casi ignorado
Voici qu'en la nuit étoilée
Es aquí por la noche estrellada
Un nouveau-né nous est donné
Que un recién nacido nos es dado
Jean-François Nicot qu'il se nomme
Juan Francisco Nicot se le llama
Il est joufflu, tendre et rosé
Es mofletudo, tierno y rosado
À l'église, beau petit homme,
En la iglesia, bello hombre pequeño
Demain tu sera baptisé...
Mañana serás bautizado

Une cloche sonne, sonne
Una campana toca, toca
Sa voix d'écho en écho
Su voz de eco en eco
Dit au monde qui s'étonne:
Dice al mundo que se asombra:
"C'est pour Jean-François Nicot"
«Es para Juan Francisco Nicot»
C'est pour accueillir une âme
Es para acoger una alma
Une fleur qui s'ouvre au jour
Una flor que se abre al día
A peine, à peine une flamme
Apenas, apenas una llama
Encore faible qui réclame
Aún débil que reclama
Protection, tendresse, amour...
Protección, ternura, amor

Village au fond de la vallée
Pueblo en el fondo del valle
Loin des chemins, loin des humains
Lejos de los caminos, lejos de los humanos
Voici qu'après dix-neuf années
Es aquí que después de diecinueve años
Coeur en émoi, le Jean-François
Corazón nervioso, Juan Francisco
Prend pour femme la douce Élise
Toma por mujer a la dulce Elisa
Blanche comme fleur de pommier
Blanca como la flor del manzano
Devant Dieu, dans la vieille église
Delante de Dios, en la vieja iglesia
Ce jour il se sont mariés...
Este día, ellos se casaron

Toutes les cloches sonnent, sonnent
Todas las campanas tocan, tocan
Leurs voix d'écho en écho
Sus voces de eco en eco
Merveilleusement couronnent
Coronan maravillosamente
La noce à François Nicot
La boda de Francisco Nicot
"Un seul coeur, une seule âme"
«Un solo corazón, una sola alma»
Dit le prêtre, "et pour toujours
Dice el sacerdote, «y para siempre
Soyez une pure flamme
Sed una llama pura
Qui s'élève et qui proclame
Que se eleva y que proclama
La grandeur de votre amour."
La grandeza de vuestro amor»

Village au fond de la vallée
Pueblo en el fondo del valle
Des jours, des nuits, le temps a fui
Los días, las noches, el tiempo pasó volando
Voici qu'en la nuit étoilée
Es aquí por la noche estrellada
Un coeur s'endort, François est mort...
Que un corazón se adormece, Francisco murió...
Car toute chair est comme l'herbe
Porque toda carne es como la hierba
Elle est comme la fleur des champs
Es como la flor de los campos
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
Espigas, frutos maduros, ramos y coronas
Hélas vont en se desséchant...
Desgraciadamente van secándose

Une cloche sonne, sonne
Una campana toca, toca
Elle chante dans la mort
Canta en la muerte
Obsédante et monotone
Evocadora y monótona
Elle redit aux vivants:
Ella repite a los vivos:
"Ne tremblez pas coeurs fidèles
«No temblad corazones fieles
Dieu vous fera signe un jour
Dios os mostrará una señal un día
Vous trouverez sous son aile
Os encontraréis bajo su ala
Avec la Vie Éternelle
Con la vida eterna
L'éternité de l'amour..."
La eternidad del amor»

Letra & Música: Jean Villard, 1946.


Mira el Vídeo

No hay comentarios:

Publicar un comentario