martes, 10 de diciembre de 2013

Boulevard du Crime

Bulevar del Crimen



Sur le boulevard du Crime
En el bulevar del Crimen*
Pour voir la pantomime
Para ver la pantomima*
Ce soir on se bouscule
Esta tarde nos empujan
Au théâtre des Funambules
Al teatro de Funámbulos*
Les amours de Pierrot
Los amores de Pierrot
Ça fait pleurer Margot
Hacen llorar a Margot
Et rire dans la tourmente
Y risas en la tormenta
Le Paris de mille huit cent trente
El París de mil ochocientos treinta
Masques sont vert damasques 
Las máscaras son verdes damasques*
Pour des danses fantasques
Para bailes antojadizos 
Et la foule coasse
Y la multitud grazna
Au milieu du carnaval des grimaces
En medio del carnaval de las muecas

Mais dans la foule qui rit de Pierrot
Pero en la multitud que se ríe de Pierrot
Il y a toujours un Arlequin
Siempre hay un Arlequín
Dans la vie, faut des arlequins
En la vida, hacen falta Arlequines
Sans quoi l'amour ce ne serait que des mots
Sin que el amor fuera sólo palabras
Aussi lorsque Pierrot sourit
También cuando Pierrot sonríe
C'est là-haut vers les amants du paradis...
Es allá arriba hacia los amantes del paraíso...

Sur le boulevard du Crime
En el bulevar del Crimen
Pour voir la pantomime
Para ver la pantomima
Ce soir on se bouscule
Esta tarde nos empujan
Au théâtre des Funambules
Al teatro de Funámbulos
Les amours de Pierrot
Los amores de Pierrot
Ça fait pleurer Margot
Hacen llorar a Margot
Et rire dans la tourmente
Y risas en la tormenta
Le Paris de mille huit cent trente
El París de mil ochocientos treinta
Masques sont vert damasques 
Las máscaras son verdes damasques
Pour des danses fantasques
Para bailes antojadizos 
Et la foule coasse
Y la multitud grazna
Au milieu du carnaval des grimaces
En medio del carnaval de las muecas

Mais tous ces gens qui rient de Pierrot
Pero toda esa gente que se ríe de Pierrot
Il n'y a que lui, pleure pour de vrai
Sólo él, llorando de verdad
Puisque la femme qu'il aimait
Ya que la mujer a la que amaba
Est partie ce soir sans un mot
Se fue esa tarde sin una palabra
Aussi lorsque Pierrot sourit
También cuando Pierrot sonríe
Tout là-haut pleurent les amants du paradis...
Es allá arriba llorando a los amantes del paraíso...

Sur le boulevard du Crime
En el bulevar del Crimen
Pour voir la pantomime
Para ver la pantomima
Ce soir on se bouscule
Esta tarde nos empujan
Au théâtre des Funambules
Al teatro de Funámbulos
Les malheurs de Pierrot
Las desgracias de Pierrot
Sous les cris, les bravos
Bajo los gritos, los bravos
Font rire dans la tourmente
Hacen reír en la tormenta
Le Paris de mille huit cent trente
El París de mil ochocientos treinta
Quel talent fantastique
Aquel talento fantástico
Qu'il est drôle et comique
Que es divertido y cómico
Ça, c'est un vrai Pierrot
Este, es un verdadero Pierrot
Allez! Vas-y! Refais ton numéro...
¡Vamos! ¡Ve allá! Rehaga su número...

Tout là-haut pleurent les amants du paradis.
Está allá arriba llorando a los amantes del paraíso.

Letra: Michel Rivgauche
Música: Claude Léveillée, Noviembre 27 de 1960.

Mira el Vídeo

*El «Bulevar del Crimen» era, en el siglo XIX, el sobrenombre del bulevar del Temple de París, debido a los numerosos crímenes que se representaban en los melodramas de sus teatros.

*La Pantomima es un trabajo dramático que se enfoca a la representación de una línea o historia mediante la mímica, es decir, no intervienen diálogos ni palabras habladas para la representación de la historia, en su lugar intervienen expresiones, gesticulaciones y movimientos corporales que permiten al espectador comprender la narración.

*Teatro de Funámbulos (Théâtre des Funambules) es una antigua sala de entretenimiento parisino, ubicado en el antiguo boulevard du Temple , conocido como el " Boulevard du Crime "(hoy Plaza de la República ).
Conocía el entusiasmo del público a partir de 1830 a través de pantomimas Baptiste Deburau vidas y comenzar el actor clásico Frédérick Lemaître . Fue demolido en 1862 durante la transformación de París durante el Segundo Imperio .

*"Las máscaras son verdes damasques"  Es posible que sea Damasco, que es una tela fina de lana, seda o algodón con las que se forraban las máscaras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario