miércoles, 8 de enero de 2014

Télégramme

Telegrama



C'est un télégramme pour Marie Belage 
Este es un telegrama para Marie Belage
Dans la cour, escalier B, cinquième étage 
En el patio, escalera B, quinto piso
Troisième porte à gauche, deux marches à descendre 
Tercera puerta a la izquierda, dos pasos hacia abajo
Frapper fort pour qu'elle puisse vous entendre
Golpee duro para que ella pueda oírle

Le petit facteur grimpe quatre à quatre 
El joven cartero subió unos cuantos pasos
Un vieille demoiselle vient ouvrir 
Una vieja señora vino a abrirle
D'une voix dure et acariâtre 
Con una voz dura y gruñona
Elle dit merci puis se retire 
Ella dice gracias y se retira
Elle ouvre en tremblant la dépêche 
Temblando ella abre el telegrama
En général, on n'aime pas ça 
Generalmente, no le gusta mucho
Elle lit tout haut, la gorge sèche 
Lee en voz alta, la garganta se seca
Puis elle relit dix fois tout bas 
Luego lee todo otras diez veces en voz baja
"Serai Orly - huit heures - deux mai - 
"Aeropuerto París-Orly - A las Ocho - 02 de Mayo - 
Suis impatient - suis fou de joie - 
Estoy impaciente - Loco de alegría - 
Je vous adore plus que jamais - 
Te amo más que nunca -
Amour - baisers - signé - François..." 
Amor - Besos - Firma - François... "

Elle retourne vingt ans en arrière 
Ella se regresa veinte años hacia atrás
Comme ils s'aiment il y a vingt ans 
Así como se amaban hace veinte años
Mais ses parents hélas, le refusèrent 
Pero sus padres por desgracia, lo rechazaron
Il n'avait pas un sou vaillant 
Él no tenía ni un centavo
"Je reviendrai fortune faite" 
"Regresaré con una fortuna"
Lui a-t-il dit "je t'attendrai" 
Él le dijo: "Te esperaré"
"Je veux aussi que tu promettes" 
"Quiero que me prometas"
"Que tu ne m'oublieras jamais" 
"Que nunca me vas a olvidar"
Il est parti - les mois, les années passent 
Él se fué - Los meses, los años pasaron
Elle est toute seule devant la vie 
Ella estuvo sola toda la vida
Beauté, fraîcheur, jeunesse...tout s'efface 
Belleza, frescura, juventud...todo desapareció
Et plus d'argent, donc plus d'amis... 
Sin dinero, por lo tanto, no hay amigos...

Les voyageurs arrivant du Mexique 
Los viajeros que llegan de México
Ah le voilà! Comme il est grand! 
Ah ¡aquí está! ¡Qué grande es!
Ses tempes grises lui donnent l'air poétique 
Sus templos grises le dan el aire poético
Il est plus beau qu'il y a vingt ans 
Es más bello que hace veinte años
Elle est toute pâle et ses mains brûlent 
Ella es totalmente pálida y sus manos se queman
Comme il bat fort son pauvre coeur 
Como su pobre corazón palpitante
Il vient vers elle, il la bouscule 
Él viene hacia ella, la sacude un poco
"Je vous demande pardon!... Dites-moi, porteur!" 
"¡Le pido perdón! ... Dígame, portador!"
"Je cherche une dame élégante et très belle" 
"Busco a una dama elegante y muy bella"
"De grands yeux bleus, des cheveux blonds" 
"De grandes ojos azules, y cabellos rubios"
"Plutôt petite... Attendez! je crois que c'est elle..." 
"Más bien pequeña...Espera! creo que es ella..."
"Ah! Non, ce n'est pas elle... 
"¡Oh! No, no era ella ...
Je vous demande pardon!..." 
¡Le pido perdón! ..."

Vous n'auriez pas vu une dame blonde - 
No ha visto usted una dama ruba - 
Élégante - très belle - 
Elegante - muy bella-
Vous n'auriez pas vu une dame blonde -
No ha visto usted una señora ruba - 
Élégante - très belle - 
Elegante - muy bella-
Vous n'auriez pas vu...
No ha visto usted ...

Letra y Música: Michel Emer, Noviembre 27 1951.




Mira el Vídeo

No hay comentarios:

Publicar un comentario