La Canción del Pobre Jean
Ésgourdez rien qu'un instant
Escucha sólo por un momento
La goualante du pauvre Jean
La canción del pobre Jean
Que les femmes n'aimaient pas
Que las mujeres ya no lo aman
Mais n'oubliez pas
Pero nunca olvides
Dans la vie y a qu'une morale
En la vida hay una moraleja
Qu'on soit riche ou sans un sou
Si tú eres rico o sin dinero
Sans amour on n'est rien du tout
Sin amor no seríamos nada
(On n'est rien du tout)
(No seríamos nada)
Il vivait au jour le jour
Él vivía día a día
Dans la soie et le velours
En sedas y terciopelo
Il piaussait dans de beaux draps
Él dormía en sábanas costosas
Mais n'oubliez pas
Pero nunca olvides
Dans la vie on est peau de balle
En la vida somos de poco valor
Quand notre coeur est au clou
Cuando nuestro corazón está frío
Sans amour on n'est rien du tout
Sin amor no seríamos nada
(On n'est rien du tout)
(No seríamos nada)
Il bectait chez les barons
Él cenaba con los barones
Il guinchait dans les salons
Él bailaba en los salones
Et lichait tous les tafias
Y bebía toda clase de licores
Mais n'oubliez pas
Pero nunca olvides
Rien ne vaut une belle fille
Nada vale más que una hermosa chica
Qui partage notre ragoût
Que comparte los mismos gustos
Sans amour on n'est rien du tout
Sin amor no seríamos nada
(On n'est rien du tout)
(No seríamos nada)
Pour gagner des picaillons
Para ganarse el dinero
Il fut un méchant larron
Se convirtió en un ladrón
On le saluait bien bas
Lo saludaban muy poco
Mais n'oubliez pas
Pero nunca olvides
Un jour on fait la pirouette
Un día las cosas cambiarán
Et derrière les verrous
Y detrás de las rejas
Sans amour on n'est rien du tout
Sin amor no seríamos nada
(On n'est rien du tout)
(No seríamos nada)
Ésgourdez bien jeunes gens
Escuchen muy bien jóvenes
Profitez de vos vingt ans
Disfruten de sus veinte años
On ne les a qu'une fois
Sólo los tendrán una vez
Et n'oubliez pas
Y nunca olvinen
Plutôt qu'une cordelette
En vez de colgar de una cuerda
Mieux vaut une femme à son cou
Es mejor una mujer en su cuello
Sans amour on n'est rien du tout
Sin amor no seríamos nada
(On n'est rien du tout)
(No seríamos nada)
Et voilà mes brave gens
He aquí mi gente buena
La goualante du pauvre Jean
La canción del pobre Jean
Qui vous dit en vous quittant
Que nos dice mientras se va
Aimez-vous...
Ámense....
Letra: René Rouzaud
Música: Marguerite Monnot, Diciembre 24 1953.
Mira el Vídeo
Que chimbaa de pagina, Uuuufff la mejoor, yo amo esta vieja y no se frances, entonces me quedaba complicado la traducida, pero Usted hizo un excelente trabajo, Graciaaas este blog es el mejor. (Y) :D <3
ResponderEliminarEcoute moi, la vielle c'est la mellieure.
ResponderEliminarÉdith Piaf : en la cúspide de la cultura françesa. Su vida, un himno al amor, a San Valentín, a todo lo bello de la vida !
ResponderEliminar