El Gran Viaje Del Pobre Negro
Soleil de feu sur la mer Rouge
Sol ardiente sobre el Mar Rojo
Pas une vague, rien ne bouge
Ninguna ola, nada se mueve
Dessus la mer un vieux cargo
Sobre el mar una vieja carga
Qui s'en va jusqu'à Bornéo*
Que se va hasta Borneo
Et dans la soute pleure un nègre,
Y en la carga llora un negro,
Un pauvre nègre, un nègre maigre,
Un pobre negro, un negro flaco,
Un nègre maigre dont les os
Un negro flaco cuyos huesos
Semblent vouloir trouer la peau
Parecieran querer romper su piel
Oh yo... Oh yo...
Oh oh...Oh oh...
Monsieur Bon Dieu c'est pas gentil
Señor buen Dios esto no es agradable
Moi pas vouloir quitter pays
Yo no quiero salir del país
Moi vouloir voir le grand bateau
Yo quería ver un gran barco
Qui crache du feu et marche sur l'eau
Que escupe fuego y camina sobre el agua
Et sur le pont moi j'ai dormi
Y sobre la cubierta me dormí
Alors bateau il est parti
Entonces el barco partió
Et capitaine a dit comme ça:
Y el capitán dijo así:
"Nègre au charbon il travaillera"
"El negro en el carbón trabajará"
Monsieur Bon Dieu c'est pas gentil
Señor buen Dios esto no es agradable
Moi pas vouloir quitter pays
Yo no quiero salir del país
Oh yo... Oh yo...
Oh oh...Oh oh...
Toujours plus loin autour du monde
Siempre más lejos alrededor del mundo
Le vieux cargo poursuit sa ronde
El viejo buque de carga sigue su ronda
Le monde est grand... Toujours des ports...
El mundo es grande... Siempre los puertos...
Toujours plus loin... Encore des ports...
Siempre más lejos... Más puertos...
Et dans la soute pleure un nègre,
Y en la carga llora un negro,
Un pauvre nègre, un nègre maigre,
Un pobre negro, un negro flaco,
Un nègre maigre dont les os
Un negro flaco cuyos huesos
Semblent vouloir trouer la peau
Parecieran querer romper su piel
Oh yo... Oh yo...
Oh oh...Oh oh...
Monsieur Bon Dieu c'est pas gentil
Señor buen Dios esto no es agradable
Y'en a maintenant perdu pays
Ahora he perdido mi país
Pays à moi, très loin sur l'eau
Mi país, está lejos sobre el agua
Et moi travaille au fond bateau;
Y yo trabajaba en el fondo del barco;
Toujours ici comme dans l'enfer,
Siempre aquí como en el infierno,
Jamais plus voir danser la mer,
Nunca más se vio bailar al mar,
Jamais plus voir grand ciel tout bleu,
Nunca más se vio el gran cielo azul,
Et pauvre nègre malheureux
Y el pobre negro miserable
Monsieur Bon Dieu, c'est pas gentil,
Señor buen Dios esto no es agradable,
Moi pas vouloir quitter pays
Yo no quiero salir del país
Oh yo... Oh yo...
Oh oh...Oh oh...
Au bout du ciel, sur la mer calme,
Al extremo del cielo, en el mar tranquilo
Dans la nuit claire, il voit des palmes,
En la noche clara, él ve unas palmeras,
Alors il crie: "C'est mon pays!"
Luego gritó: "¡Este es mi país!"
Et dans la mer il a bondi
Y en el mar se arrojó
Et dans la vague chante un nègre,
Y en la ola canta un negro,
Un pauvre nègre, un nègre maigre,
Un pobre negro, un negro flaco,
Un nègre maigre dont les os
Un negro flaco cuyos huesos
Semblent vouloir trouer la peau
Parecieran querer romper su piel
Oh yo... Oh yo...
Oh oh...Oh oh...
Monsieur Bon Dieu, toi bien gentil,
Señor buen Dios, eres muy amable,
Ramener moi dans mon pays
Llévame de vuelta a mi país
Mais viens Bon Dieu, Viens mon secours,
Pero ven Dios, Ven a ayudarme,
Moi pas pouvoir nager toujours
Todavía no he podido nadar
Pays trop loin pour arriver
El país está muy lejos para llegar
Et pauvre nègre fatigué
Y pobre negro cansado
Ça y est... Fini!... Monsieur Bon Dieu!...
Ya está... Se acabó... Señor Dios!...
Adieu pays... Tout le monde adieu...
Adiós país... Todo el mundo adiós...
Monsieur Bon Dieu, c'est pas gentil,
Señor Dios esto no es agradable
Moi pas vouloir quitter pays
Yo no quiero salir del país
Oh yo... Oh yo...
Oh oh...Oh oh...
Letra: Raymond Asso,
Música: René Cloërec, Octubre 3 1938.
* Bornéo (Borneo) isla de Indonesia
** Una historia de un negro que se vio obligado a trabajar en un buque de carga llevando el carbón a las carboneras en las condiciones más infernales (El trabajo más duro en los barcos). En la flota a finales del siglo XIX y principios del XX era bastante común ver personas pobres, inmigrantes o sin recursos trabajar de ese mismo modo. Muchos de ellos no aguantaban tal trabajo y en alguna oportunidad en el primer puerto, su opción era morir o suicidarse; Pero el protagonista de esta historia va en contra de su voluntad y desaparece accidentalmente en el mar a bordo del buque.
- En la frase "Nègre au charbon il travaillera" tiene más que doble sentido, como decir "Es tan negro como un carbón y por eso trabajará en la carbonera"
"En "Voyage Du Pauvre Negre", si hago con los brazos los movimientos de un nadador al final de la canción, es porque cuando la canté la primera vez no me acordaba muy bien de la letra y se me ocurrió ese gesto." Édith Piaf
No hay comentarios:
Publicar un comentario