Señor Ernest lo consiguió
Je suis vestiaire au restaurant
Soy una empleada en el restaurante
Du "Lion d'Or" et de "l'Écu d'France".
Del "Lion d'Or" y de "l'Écu d'France".
Monsieur Ernest y vient souvent
Señor Ernest viene aquí a menudo
Et chaque fois il me fait des avances.
Y cada vez que él avanza hacia mi
Il m'a si bien entortillée,
Muy bien que me galantea,
Parlé de "cœur" et de "chaumière",
Habla del "Corazón" y de "Casa de campo",
Que finallement j'ai accepté,
Que finalmente acepté,
Pour lui, de quitter mon vestiaire.
Por él, abandoné mi guardarropa.
Monsieur Ernest a réussi.
Señor Ernest lo consiguió
On est parti un soir de fête.
Salimos en una noche de fiesta.
Il m'a si bien tourné la tête
Él me hace perder la cabeza
Qu'on ne s'est pas quitté de la nuit.
Nunca nos separamos por las noches.
Depuis ce jour, je vis chez lui,
Desde ese día, vivo con él,
Dans sa petite chambre au septième.
En su pequeño cuarto, séptimo piso.
On n'a pas un sou mais je l'aime.
No tenemos ni un centavo pero lo amo.
Monsieur Ernest a réussi.
Señor Ernest lo consiguió
Monsieur Ernest est entêté.
Señor Ernest es persistente.
Monsieur Ernest est arriviste.
Señor Ernest es arribista.
Quand il veut quelque chose, c'est gagné.
Cuando él quiere algo, lo ganará.
Faut dire ce qui est, rien ne lui résiste.
Hay que decir lo que es, nada se le resiste.
Il a parié que dans un an,
Sostuvo que dentro de un año,
Il serait au moins millionnaire.
Sería por lo menos millonario.
Maintenant il gagne tellement d'argent
Ahora él se gana tanto dinero
Qu'il ne sait même plus quoi en faire.
Que ni siquiera sabe que hacer.
Monsieur Ernest a réussi.
Señor Ernest lo consiguió
Il fait vraiment beaucoup d'affaires
Verdaderamente se ocupa de muchos asuntos
Qu'il a besoin de trois secrétaires.
Que hasta necesita tres secretarios.
Il traite avec tous les pays
Negocia con todos los países
Dans son hôtel de la rue de Passy.
En su hotel de la calle de Passy.
Il travaille tant qu'il se surmène.
Trabaja demasiado hasta agotarse
Il vient me voir une fois par semaine.
Viene a verme una vez a la semana.
Monsieur Ernest a réussi.
Señor Ernest lo consiguió
Monsieur Ernest m'a dit l'autre jour:
Señor Ernest me dijo el otro día:
"J'ai trouvé une riche héritière.
"Encontré a una rica heredera.
Naturellement c'est pas de l'amour,
Naturalmente no se trata de amor,
Mais il y va de ma carrière.
Pero ahí va mi carrera.
Tiens, prends toujours un peu d'argent.
Ten, toma siempre un poco de dinero.
Cela te permettra d'attendre
Esto te permitirá esperar
Et si tu trouves un autre amant,
Y si encuentras a otro amante,
Il n'y a qu'à moi que je pourrai m'en prendre."
Me basta sólo que tenga que resignarme."
Monsieur Ernest a réussi
Señor Ernest lo consiguió
Il n'a pas brisé sa carrière
No destrozó su carrera
Moi, j'ai retrouvé mon vestiaire
Yo, encontré mi guardarropa
Y'a rien à faire c'est la vie
No hay nada que hacer así es la vida
Monsieur Ernest est venu l'autre soir
Señor Ernest ha venido la otra noche
Il était même avec sa dame
Estaba incluso con su dama
Moi, j'avais peur que ça ne fasse des drames
Yo, tenía miedo de que se formara un drama
Il m'a filé cent sous de pourboire
Me dio cien céntimos de propina
Monsieur Ernest... merci!
Señor Ernest... Gracias!
Letra & Música: Michel Emer, 1947.
Mira el Vídeo
No hay comentarios:
Publicar un comentario