Con este Sol
Avec ce soleil, on avait envie
Con este sol, teníamos ganas
De ne pas parler,
De no hablar,
De boire de la vie
De beber de la vida
A petites goulées.
A pequeños sorbos.
Sous le ciel superbe
Bajo el cielo maravilloso
Le long du talus, mâchant un brin d'herbe
A lo largo de la ladera, masticando una brizna de hierba
Et jupe collée, elle regardait
Y la falda pegada, ella miraba
D'un air triomphant
De forma triunfante
Ce jeune homme imberbe
Ese joven hombre imberbe
Ou encore presqu'enfant
O todavía casi un niño
Qui la désirait.
Que la deseaba.
Il aurait fallu presque rien, peut-être,
Quizás no hubiese sido necesario, posiblemente,
Un geste de lui,
Un gesto de él,
Un sourire d'elle qui lui dise "viens".
Una sonrisa de ella que le diga "ven".
Il aurait fallu presque rien, peut-être,
Quizás no hubiese sido necesario, posiblemente,
Qu'un oiseau s'enfuie
Qué un pájaro huya
Avec un bruit d'ailes pour que tout soit bien...
Con un ruido de alas para que todo sea bien...
Pour que par-dessus le toit de l'usine,
Para que por encima el tejado de la planta,
Le long des murs gris,
A lo largo de las paredes grises,
Pour que par-dessus la route voisine
Para que por encima el camino cercano
Et ses pavés gris,
Y sus adoquines grises,
Pour que par-dessus toutes les collines,
Para que por encima todas las colinas,
Pour que par-dessus toutes les forêts,
Para que por encima todos los bosques,
Pour que monte au ciel, sans cloches et sans noces,
Para montarse al cielo, sin campanas y sin bodas,
Un amour de gosses
Un amor de chiquillos
Qui purifierait...
Que purificaría...
Mais c'était déjà deux enfants durcis
Pero eran ya dos niños endurecidos
Qui ne croyaient plus d'avoir à se dire
Que no creían más que tenían que decirse
Que les mots des grands...
Que las palabras de los grandes...
Que la vie déjà, broyait sans merci,
Que la vida ya, aplastaba sin piedad,
Qui ne savaient plus ni rêver, ni rire
Que no sabían soñar más, ni reírse
Cœur indifférent...
Corazón indiferente...
Et ce jour encore
Y este día todavía
Le long du talus
A lo largo de la ladera
Le coquelicots avec les bleuets
Las amapolas con los arándanos
En vain attendirent
En vano esperaron
Une main cruelle
Una mano cruel
Qui les cueillerait...
Que los recogería...
Con este sol, teníamos ganas
De ne pas parler,
De no hablar,
De boire de la vie
De beber de la vida
A petites goulées.
A pequeños sorbos.
Sous le ciel superbe
Bajo el cielo maravilloso
Le long du talus, mâchant un brin d'herbe
A lo largo de la ladera, masticando una brizna de hierba
Et jupe collée, elle regardait
Y la falda pegada, ella miraba
D'un air triomphant
De forma triunfante
Ce jeune homme imberbe
Ese joven hombre imberbe
Ou encore presqu'enfant
O todavía casi un niño
Qui la désirait.
Que la deseaba.
Il aurait fallu presque rien, peut-être,
Quizás no hubiese sido necesario, posiblemente,
Un geste de lui,
Un gesto de él,
Un sourire d'elle qui lui dise "viens".
Una sonrisa de ella que le diga "ven".
Il aurait fallu presque rien, peut-être,
Quizás no hubiese sido necesario, posiblemente,
Qu'un oiseau s'enfuie
Qué un pájaro huya
Avec un bruit d'ailes pour que tout soit bien...
Con un ruido de alas para que todo sea bien...
Pour que par-dessus le toit de l'usine,
Para que por encima el tejado de la planta,
Le long des murs gris,
A lo largo de las paredes grises,
Pour que par-dessus la route voisine
Para que por encima el camino cercano
Et ses pavés gris,
Y sus adoquines grises,
Pour que par-dessus toutes les collines,
Para que por encima todas las colinas,
Pour que par-dessus toutes les forêts,
Para que por encima todos los bosques,
Pour que monte au ciel, sans cloches et sans noces,
Para montarse al cielo, sin campanas y sin bodas,
Un amour de gosses
Un amor de chiquillos
Qui purifierait...
Que purificaría...
Mais c'était déjà deux enfants durcis
Pero eran ya dos niños endurecidos
Qui ne croyaient plus d'avoir à se dire
Que no creían más que tenían que decirse
Que les mots des grands...
Que las palabras de los grandes...
Que la vie déjà, broyait sans merci,
Que la vida ya, aplastaba sin piedad,
Qui ne savaient plus ni rêver, ni rire
Que no sabían soñar más, ni reírse
Cœur indifférent...
Corazón indiferente...
Et ce jour encore
Y este día todavía
Le long du talus
A lo largo de la ladera
Le coquelicots avec les bleuets
Las amapolas con los arándanos
En vain attendirent
En vano esperaron
Une main cruelle
Una mano cruel
Qui les cueillerait...
Que los recogería...
No hay comentarios:
Publicar un comentario