Canción De Catherine
Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...
Qu'ils étaient doux, les jours passés,
Qué dulces eran los días pasados,
Mais à quoi bon les évoquer?
¿Pero para qué evocarlos?
Un oiseau noir crie dans la nuit.
Un pájaro negro llora en la noche.
Hier, Catherine, tu as dit "oui"
Ayer, Catherine, dijiste "Sí"
Et maintenant, il faut danser.
Y ahora, hay que bailar.
Il faut danser... et oublier.
Hay que bailar... y olvidar.
Pourquoi pleurer, la belle enfant?
¿Por qué llorar, la hermosa niña?
Les violons jouent tendrement...
Los violines tocan suavemente...
Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...
Il est au bout de ton jardin,
Está atrás de tu jardín,
Un très vieux chêne, où un garçon
Un roble muy viejo, donde un chico
Avait jadis gravé ton nom
Una vez había tallado tu nombre
Dans un seul cœur, auprès du sien.
En un solo corazón, cerca del suyo.
Vois-tu, celui qui tu aimais,
Ves, el que amabas,
Vois-tu, celui qui tant t'aimait...
Ves, el que tanto te amaba...
Eh! L'oiseau noir!... Que me dis-tu?
¡Eh! ¡Pájaro negro!... ¿Qué me dices?
C'est à ce chêne qu'il s'est pendu...
Es en el roble que se ahorcó...
Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...
Petite Catherine, demain matin,
Pequeña Catherine, mañana por la mañana,
Dans l'eau glacée de ton chagrin,
En el agua helada de tu pena,
Dans l'eau étrange de la mer,
En el agua extraña del mar,
Tu flotteras, les yeux ouverts,
Flotarás, con los ojos abiertos,
Les yeux ouverts sur ton destin
Los ojos abiertos sobre tu destino
Et, dans ta robe de satin,
Y, en tu vestido de satén,
Juste où la mer se mêle au ciel,
Justo donde el mar se une al cielo,
Tu rejoindras l'amant fidèle...
Te reunirás con el amante fiel...
Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Mariée avec l'amour...
Casada con el amor...
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est à toi pour toujours...
Es tuyo para siempre...
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...
Qu'ils étaient doux, les jours passés,
Qué dulces eran los días pasados,
Mais à quoi bon les évoquer?
¿Pero para qué evocarlos?
Un oiseau noir crie dans la nuit.
Un pájaro negro llora en la noche.
Hier, Catherine, tu as dit "oui"
Ayer, Catherine, dijiste "Sí"
Et maintenant, il faut danser.
Y ahora, hay que bailar.
Il faut danser... et oublier.
Hay que bailar... y olvidar.
Pourquoi pleurer, la belle enfant?
¿Por qué llorar, la hermosa niña?
Les violons jouent tendrement...
Los violines tocan suavemente...
Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...
Il est au bout de ton jardin,
Está atrás de tu jardín,
Un très vieux chêne, où un garçon
Un roble muy viejo, donde un chico
Avait jadis gravé ton nom
Una vez había tallado tu nombre
Dans un seul cœur, auprès du sien.
En un solo corazón, cerca del suyo.
Vois-tu, celui qui tu aimais,
Ves, el que amabas,
Vois-tu, celui qui tant t'aimait...
Ves, el que tanto te amaba...
Eh! L'oiseau noir!... Que me dis-tu?
¡Eh! ¡Pájaro negro!... ¿Qué me dices?
C'est à ce chêne qu'il s'est pendu...
Es en el roble que se ahorcó...
Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...
Petite Catherine, demain matin,
Pequeña Catherine, mañana por la mañana,
Dans l'eau glacée de ton chagrin,
En el agua helada de tu pena,
Dans l'eau étrange de la mer,
En el agua extraña del mar,
Tu flotteras, les yeux ouverts,
Flotarás, con los ojos abiertos,
Les yeux ouverts sur ton destin
Los ojos abiertos sobre tu destino
Et, dans ta robe de satin,
Y, en tu vestido de satén,
Juste où la mer se mêle au ciel,
Justo donde el mar se une al cielo,
Tu rejoindras l'amant fidèle...
Te reunirás con el amante fiel...
Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Mariée avec l'amour...
Casada con el amor...
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est à toi pour toujours...
Es tuyo para siempre...
Letra: C.Youri y A.Joumiaux,
Música: Pierre Damine, Noviembre 8 1951.
Música: Pierre Damine, Noviembre 8 1951.
No hay comentarios:
Publicar un comentario