sábado, 30 de noviembre de 2013

Une Dame

Una Dama


Une dame
Una dama
Se promène en riant dans la rue
Se pasea riéndose en la calle
Ensoleillée
Soleada
Une dame
Una dama
Que tout le monde a toujours vue
Todo el mundo siempre la ve
En train de pleurer
En un tren llorando
Une flamme
Un  fuego
Danse au fond de ses yeux pleins de joie
Baile en el fondo de sus ojos llenos de alegría
Couleur de ciel
El color del cielo
Une flamme
Un fuego
Que personne n'avait jamais connue
Que nadie jamás había conocido
Chez elle...
En su casa...

Car l'homme qu'elle avait aimé
Porque el hombre al que había amado
L'a abandonnée depuis des années
La abandonó desde hace años
Et seule
Y sólo
Cette dame
Esta dama
Passait toutes ses journées à pleurer
Pasaba todos sus días llorando
Comme une Madeleine
Así como Madeleine
Pauvre dame!
¡Pobre dama!
Qui semblait ne pouvoir oublier
Que parecía no poder olvidar
Sa peine
Su pena

Comme tout est beau
Así como todo es bello
Comme le ciel est bleu
Así como el cielo es azul
Comme tout le monde est heureux
Así como todo el mundo es feliz
Comme tout est beau
Así como todo es bello
Comme le ciel est bleu
Así como el cielo es azul
Comme tout le monde est heureux
Así como todo el mundo es feliz

Et la dame
Y la dama
Porte une robe claire, un chapeau
Lleva un vestido claro, un sombrero
Avec des fleurs
Con flores
Cette dame
Esta dama
Semble avoir quelque chose de nouveau
Parece tener algo nuevo
Dans le coeur
En el corazón
Dans son âme
En su alma
Elle se retrouve tout d'un coup ses vingt ans
Ella se encuentra de repente con sus veinte años
Et ses printemps
Y sus primaveras
Cette dame
Esta dama
Qui se promène dans la rue ses beaux rêves
Que se pasea en la calle con sus bellos sueños
D'enfant
De niña

On vient de lui raconter
Acabamos de contarle
Qu'il a voulu se tuer
Que él quiso matarse
Parce que l'autre femme l'avait quitté
Porque la otra mujer lo había dejado
Une dame
Una dama
Qui s'en va libérée pour toujours
Que se va liberada para siempre
D'un pauvre amour
De un pobre amor
Une dame
Una dama
Rit aux anges et fredonne le refrain
Ríe a los ángeles y tararea el estribillo
Du jour
De día

Comme tout est beau
Así como todo es bello
Comme le ciel est bleu
Así como el cielo es azul
Comme tout le monde est heureux
Así como todo el mundo es feliz
Comme tout est beau
Así como todo es bello
Comme le ciel est bleu
Así como el cielo es azul
Comme tout le monde est heureux
Así como todo el mundo es feliz.

Letra & Música: Michel Emer, febrero 28 de 1956.


Mira el Vídeo

viernes, 29 de noviembre de 2013

Adieu Mon Cœur

Adiós Mi Corazón


Adieu mon cœur
Adiós mi corazón
On te jette au malheur
Te lanzaré a la desgracia
Tu n'auras pas mes yeux
Tú no tendrás mis ojos
Pour mourir
Para morir
Adieu mon cœur
Adiós mi corazón
Les échos du bonheur
Los ecos de la felicidad
Font tes chants tristes
Hacen tus cantos tristes
Autant qu'un repentir
Como un arrepentimiento

Autrefois tu respirais le soleil d'or
Antes respirabas el sol de oro
Tu marchais sur des trésors
Caminabas sobre tesoros
On était vagabonds
Éramos vagabundos
On aimait les chansons
Nos gustaban las canciones
Ç'a fini dans la prison
Terminando en la cárcel

Adieu mon cœur
Adiós mi corazón
On te jette au malheur
Te lanzaré a la desgracia
Tu n'auras pas mes yeux
Tú no tendrás mis ojos
Pour mourir
Para morir
Adieu mon cœur
Adiós mi corazón
Les échos du bonheur
Los ecos de la felicidad
Font tes chants tristes
Hacen tus cantos tristes
Autant qu'un repentir
Como un arrepentimiento
Un repentir
Un arrepentimiento...

Letra: Henri Contet,
Música: Marguerite Monnot, Abril 23 de 1946.

Mira el Vídeo

jueves, 28 de noviembre de 2013

Bravo Pour Le Clown!

Bravo Por El Payaso!



Un clown est mon ami
Un payaso es mi amigo
Un clown bien ridicule
Un payaso muy ridículo
Et dont le nom s'écrit
cuyo nombre se escribe
En gifles majuscules
con abofeteadas mayúsculas
Pas beau pour un empire
No es bueno para un imperio
Plus triste qu'un chapeau
Es más triste que un sombrero
Il boit d'énormes rires
Él bebe enormes risas
Et mange des bravos
Y come Bravos

Pour ton nez qui s'allume
Por tu nariz que se ilumina
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!
Tes cheveux que l'on plume
Tu cabello es de plumas
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!
Tu croques des assiettes
Tú quiebras los platos
Assis sur un jet d'eau
Sentado en un chorro de agua
Tu ronges des paillettes
Tú roes lentejuelas
Tordu dans un tonneau
Retorcido en un barril
Pour ton nez qui s'allume
Por tu nariz que se ilumina
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!
Tes cheveux que l'on plume
Su cabello es de plumas
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!

La foule aux grandes mains
La multitud con grandes manos
S'accroche à ses oreilles
Se aferra a sus orejas
Lui vole ses chagrins
Roba sus penas
Et vide ses bouteilles
Y vacía sus botellas
Son coeur qui se dévisse
Su corazón que se desenrrosca
Ne peut les attrister
No puede entristecerlos
C'est là qu'ils applaudissent
Es ahí cuando le aplauden
La vie qu'il a ratée!
La vida que él arruinó!

Pour ta femme infidèle
Por tu esposa infiel
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!
Et tu fais la vaisselle
Y tú lavas los platos
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!
Ta vie est un reproche
Tu vida es un reproche
Qui claque dans ton dos
Que te abofetea por la espalda
Ton fils te fait les poches
Tu hijo roba de tus bolsillos
Et toi, tu fais l'idiot
Y tú, te haces el idiota
Pour ta femme infidèle
Por tu esposa infiel
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!
Et tu fais la vaisselle
Y tú lavas los platos
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!

Le cirque est déserté
El circo está desierto
Le rire est inutile
La risa es inútil
Mon clown est enfermé
Mi payaso es encerrado
Dans un certain asile
En algún asilo
Succès de camisole
En una camisa de fuerza
Bravos de cabanon
Bravos en el cuarto
Des mains devenues folles
Las manos se le vuelven locas
Lui battent leur chanson
Golpeándolo con su canción

Je suis roi et je règne
Yo soy un rey y yo reino
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!
J'ai des rires qui saignent
Tengo risas que sangran
Bravo! Bravo!
Bravo! Bravo!
Venez, que l'on m'acclame
vengan, anímense para mí
J'ai fait mon numéro
He hecho mi número
Tout en jetant ma femme
Lanzando a mi esposa
Du haut du chapiteau
desde lo alto de la carpa
 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!...
    Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!.....


Letra: Henri Contet
Música: Louiguy, 18 de julio de 1953




Mira el Vídeo

martes, 26 de noviembre de 2013

Entrevista a Simone Berteaut, amiga de Édith



Momone y Piaf, amigas desde la infacia, Simone cuenta un poco sobre sus vidas callejeras, sobre un amante de Édith, Paul Meurisse; Y también cómo vivieron la etapa de la muerte del boxeador Marcel Cerdan, "Llamando a los espíritus" según ella.



Mira el Vídeo

lunes, 25 de noviembre de 2013

Édith Piaf sobre la vida, el amor y la muerte



-Alguna vez has pensado, cuando estabas enferma, por ejemplo,
que hay límites y que te extendías demasiado lejos?

-cuando estás enfermo, no siempre se puede estar de buen humor,
pero incluso si de vez en cuando me sentía desmoralizada, yo siempre me decía, "Esto es imposible. Me voy a mejorar, voy a salir adelante."

-Su vida es bastante caótica y tormentosa. Otros artistas se han mantenido juntos.
Cree usted que si los hubiera imitado,
su vida sería más fácil hoy en día?

-Sí, probablemente.
Pero no me he dado tanto al público.
Y como todo lo doy por completo

-Usted no cree en el ahorro?

-No, en absoluto!

-Ni moral ni materialmente?

-Por supuesto que no.

-¿Alguna vez has pensado en la vejez?

-No, cuando llegue, lo averiguaré.

-Tienes miedo de morir?

-No, no le temo.

-Has pensado en ello?

-Sí lo he pensado, lo acepto
Cuando esto suceda, creo que estaré lista para ello.

-Una de sus canciones, "Je ne regrette rien",
Usted la cantó para nosotros hace un año.

-Sí

-Las personas se conmovieron porque pensaban que se trataba de ti.
¿Se trata de ti?
Mirando hacia atrás, ¿realmente no te arrepientes de nada?
Si usted tubiera una opción..

-Yo haría lo mismo.

-Sus canciones hablan de amor,
Al igual que nosotros, ya sabes que el amor es más que una canción.
¿Qué quieres, o que esperas de amor Edith Piaf?

-Lo que me quiera dar.

-¿Qué significa?

-Lo maravilloso, lo triste, lo trágico, lo extraordinario ...

-La decepción?

-Nunca me ha decepcionado.


Mira el Vídeo

Johnny tu n'es pas un ange

Johnny tú no eres un ángel



Johnny tu n'es pas un ange
Johnny tú no eres un ángel
Ne crois pas que ça me dérange
No creas que esto me molesta
Jour et nuit je pense à toi
Día y noche pienso en ti
Toi, te souviens-tu de moi
Tú, te acuerdas de mí
Qu'au moment où ça t'arrange?
Sólo cuando te conviene?
Et quand revient le matin
Y cuando llega la mañana
Tu t'endors sur mon chagrin
Te duermes sobre mi dolor
Johnny tu n'es pas un ange
Johnny tú no eres un ángel

Johnny! Johnny!
Johnny! Johnny!
Si tu étais plus galant
Si tú fueras más galante
Johnny! Johnny!
Johnny! Johnny!
Je t'aimerais toujours autant
Siempre te querría tanto.

Johnny tu n'es pas un ange
Johnny tú no eres un ángel
Ne crois que pas que ça me dérange
No creas que esto me molesta
Si tu me réveilles la nuit
Si me despiertas por la noche
C'est pour dire que tu t'ennuies
Es para decir que estás aburrido
Que tu veux une vie de rechange
Que quieres cambiar de vida
Mais quand revient le matin
Pero cuando llega la mañana
Tu t'endors sur mon chagrin
Te duermes sobre mi dolor
Johnny tu n'es pas un ange
Johnny tú no eres un ángel

Johnny! Johnny!
Johnny! Johnny!
Si tu étais plus galant
Si tú fueras más galante
Johnny! Johnny!
Johnny! Johnny!
Je t'aimerais toujours autant
Siempre te querría tanto

Johnny tu n'es pas un ange
Johnny tú no eres un ángel
Entre nous, qu'est-ce que ça change
Entre nosotros, esto cambiará
L'homme saura toujours trouver
El hombre siempre encontrará
Toutes les femmes du monde entier
Todas las mujeres del mundo entero
Pour lui chanter ses louanges
Para cantarle sus alabanzas
Dès qu'il en sera lassé
Tan pronto como se canse
Elles seront vite oubliées
Serán rápidamente olvidadas
Vraiment, vous n'êtes pas des anges
Realmente, ustedes no son unos ángeles

Johnny! Johnny!
Johnny! Johnny!
Depuis que le monde est né
Desde que el mundo nació
Johnny! Johnny!
Johnny! Johnny!
Il faut tout vous pardonner
Todos debemos perdonarte...

Ahhh! Johnny!...
Ahhh! Johnny!...

Letra: Francis Lemarque (1937)
Música: M. Richard Stein, Diciembre 24 de 1953.

Mira el vídeo


domingo, 3 de noviembre de 2013

Margot Cœur Gros

Margot Gran Corazón
  

Pour faire pleurer Margot
Para hacer llorar a Margot
Margot-coeur-tendre, Margot-coeur-gros
Margot-Corazón-Tierno, Margot-Corazón-Grande
Il suffit d'un refrain
Suficiente con un coro
Air de guitare, pleurs d'arlequin
Aire de una guitarra, Lágrimas de un Arlequín
L'enfant du Paradis
El infante del paraíso
Vient là pour oublier sa vie
Viene allí para olvidar su vida
Plus c'est triste, plus c'est beau
Cuanto más está triste, más bella es
Et plus elle rêve, Margot coeur gros
Y más sueña ella, Margot Gran Corazón

Pour faire pleurer Margot
Para hacer llorar a Margot
Margot-chagrin, Margot-sanglot
Margot-Dolor, Margot-Sollozo
Il lui faut des regrets
Le hacen falta pesares
De belles amours contrariées
De los bellos amores frustrados
L'enfant du Paradis
El infante del paraíso
Veut voir Colombine en folie
Quiere ver la locura de Columbino
Et voir l'ami Pierrot
Y ver a su amigo Pierrot
Pleurer avec Margot coeur gros
Llorar con Margot Gran corazón

Pour faire pleurer Margot
Para hacer llorar a Margot
Margot-soupir, Margot-mélo
Margot-Suspiro, Margot-Melodrama
Dans ma vie je n'ai rien
En mi vida ya no tengo nada
Qu'un grand amour qui finit bien
Un gran amor que termina bien
L'enfant du Paradis
El infante del paraíso
S'ennuie quand les amants sourient
Se aburre cuando los amantes sonríen
Tant pis pour le mélo 
Tanto peor para el melodrama
Je t'aime...
Te amo...
Tu m'aimes...
Tú me amas...
Salut, Margot!
Adiós, Margot!

La-la-la...
La-la-la...


Letra: Michèle Vendôme
Música: Florence Véran, 1963.




Mira el Vídeo


Escucha "Margot Cœur Gros" en mejor calidad por Deezer: http://www.deezer.com/search/margot%20coeur%20gros

Paris-Méditerranée


   Paris-Mediterránea


C'est une aventure bizarre
Es una aventura extraña
Comme le train quittait la gare
Así como el tren dejaba la estación
L'homme a bondi dans le couloir
El hombre saltó en el pasillo
Et le front contre la portière
Y la frente contra la puerta
Il regardait fuir la lumière
Miraba evitando la luz
De Paris mourant dans le soir.
De París muriendo por la tarde
Un train dans la nuit vous emporte,
Un tren por la noche te lleva,
Derrière soi, des amours mortes,
Detrás de sí, amores muertos,
Mais l'on voudrait aimer encore.
Pero todavía nos seguimos amando
La banlieue triste qui s'ennuie
El suburbio triste que se aburre
Défilait morne sous la pluie...
Desfilaba triste bajo la lluvia...
Il regardait toujours dehors
Miraba siempre afuera

Le train roulait dans la nuit sombre,
El tren viajaba en la noche oscura,
L'homme déjà n'était qu'une ombre,
El hombre ya era sólo una sombra,
Et d'être seule j'avais froid.
Y de estar solitario tenía frío.
S'il a parlé... qu'a-t-il pu dire?...
Si habló... Qué pudo decir?...
Je ne revois que son sourire
Veo de nuevo sólo su sonrisa
Quand il vint s'asseoir près de moi.
Cuando vino para sentarse cerca de mí
Un train dans la nuit vous emporte,
Un tren por la noche te lleva,
Derrière soi, des amours mortes,
Detrás de sí, amores muertos,
Et dans le coeur un vague ennui.
Y en el corazón un vago aburrimiento.
Alors sa main a pris la mienne,
Entonces su mano tomó la mía,
Et j'avais peur que le jour vienne...
Y tenía miedo para que el día venga...
J'étais si bien tout contre lui.
Estaba muy en contra de él.

Lorsque je me suis éveillée
Cuando me desperté
Dans une gare ensoleillée
En una estación soleada
L'inconnu sautait sur le quai.
El desconocido saltó sobre el muelle.
Alors des hommes l'entourèrent
Entonces los hombres lo rodearon
Et tête basse ils l'emmenèrent
Y con la cabeza baja lo llevaron
Tandis que le train repartait.
Mientras que el tren se iba de nuevo.
J'ai regardé par la portière,
Me asomé por la puerta,
Comme en un geste de prière
Como en un gesto de oración
L'homme vers moi tendait les mains
El hombre hacia mí tendía las manos
Le soleil redoublait ma peine
El sol repetía mi pena
Et faisait miroiter des chaînes...
Y hacía reflejar cadenas...
C'était peut-être un assassin.
Era posiblemente un asesino

Il y a des gens bizarres
Hay gente rara

Dans les trains et dans les gares.
En los trenes y en las estaciones.



Letra: Raymond Asso
Música: René Cloërec, 1938.

Mira el Vídeo: 


sábado, 2 de noviembre de 2013

La Ville Inconnue


La ciudad desconocida



Dans la ville inconnue
En la ciudad desconocida
Je n'aime rien
No me gusta nada
Je prends toujours des rues
Siempre tomo las calles
Qui vont trop loin
Que van demasiado lejos
D'interminables rues
De calles interminables
Où je me perds
Donde me pierdo
Des quais, des avenues
Muelles, avenidas
Et des boulevards déserts
Y bulevares desiertos
Puis entre deux maisons
Luego entre dos casas
J'entends le tintamarre
Oigo el ruido
D'un long train sur un pont
De un tren largo sobre un puente
Qui s'en va quelque part
Que se va por alguna parte

Dans la ville inconnue
En la ciudad desconocida
Soir et matin
tarde y mañana
Comme ce chien perdu
Como un perro perdido
Je vais et je reviens
Voy y vuelvo
Il y a les passants
Hay unos transeúntes
Qui ont l'air de vous fuir
Ese aire que te hace huir
Et qui n'ont pas le temps
Y quien no tiene tiempo
De vous faire un sourire
De hacerte sonreír

Dans la ville inconnue
En la ciudad desconocida
Quand vient la nuit
Cuando cae la noche
J'ai peur des murs tout nus
Tengo miedo de las paredes desnudas
Des murs tout gris
Paredes muy grises
J'ai peur de cet hôtel
Tengo miedo de este hotel
Au lit trop froid
La cama demasiado fría
Et du matin cruel
Y en la mañana cruel
Qui me réveillera
Que me despertará
Car je voudrais dormir
Porque quiero dormir
Dormir même le jour
Dormir todo el día
Avec mes souvenirs
Con mis recuerdos
Mes souvenirs d'amour
Mis recuerdos de amor


Dans la ville inconnue
En la ciudad desconocida
Je pense à toi
Pienso en ti
Mais toi, te souviens-tu
Pero tú, te acuerdas
Encore un peu de moi?...
Todavía un poco de mí?...


Letra: Michel Rivgauche
Música: Charles Dumont, Diciembre,1960.





Mira el Vídeo