sábado, 25 de enero de 2014

À quoi ça sert l'amour?

¿Para qué sirve el amor?
(Con Théo Sarapo)


À quoi ça sert l'amour?
¿Para qué sirve el amor?
On raconte toujours
Siempre se cuentan
Des histoires insensées
Historias insensatas
À quoi ça sert d'aimer?
¿De que sirve amar?

L'amour ne s'explique pas!
¡El amor no se explica!
C'est une chose comme ça!
¡Es una cosa así!
Qui vient on ne sait d'où
Que no se sabe de donde viene
Et vous prend tout à coup
Y te agarra de repente

Moi, j'ai entendu dire
Yo he oído decir
Que l'amour fait souffrir,
Que el amor hace sufrir,
Que l'amour fait pleurer,
Que el amor hace llorar,
À quoi ça sert d'aimer?
¿De que sirve amar?

L'amour ça sert à quoi?
¿El amor sirve para qué?
À nous donner de la joie
Para darnos alegría 
Avec des larmes aux yeux
Con lágrimas en los ojos 
C'est triste et merveilleux!
¡Es triste y maravilloso!

Pourtant on dit souvent
Sin embargo dicen a menudo
Que l'amour est décevant
Que el amor es decepcionante
Qu'il y en a un sur deux
Que hay uno de dos
Qui n'est jamais heureux...
Que nunca es feliz...

Même quand on l'a perdu
Aún cuando se ha perdido
L'amour qu'on a connu
El amor que se ha conocido
Vous laisse un goût de miel
Te deja un sabor de la miel 
L'amour c'est éternel!
¡El amor es eterno!

Tout ça c'est très joli,
Todo esto es muy bonito,
Mais quand tout est fini
Pero cuando todo ha terminado 
Il ne vous reste rien
No te queda nada
Qu'un immense chagrin...
Sólo una immensa pena...

Tout ce qui maintenant
Todo lo que ahora
Te semble déchirant
Te parece desgarrador
Demain, sera pour toi
Mañana, será para ti
Un souvenir de joie!
¡Un recuerdo de alegria!

En somme, si j'ai compris,
En resumen, ya lo comprendo,
Sans amour dans la vie,
Sin amor en la vida, 
Sans ses joies, ses chagrins,
Sin sus alegrías y tristezas, 
On a vécu pour rien
Viviríamos para nada

Mais oui! Regarde-moi!
¡Claro que sí! ¡Mírame!
À chaque fois j'y crois!
Creo en él, cada vez!
Et j'y croirai toujours
Y creeré en él siempre
Ça sert à ça, l'amour!
¡Para eso sirve, el amor!

Mais toi, t'es le dernier!
Pero tú, eres el último! 
Mais toi, t'es le premier!
Pero tú, tú eres el primero!
Avant toi, y avait rien
Antes de ti, no había nada
Avec toi je suis bien!
¡Contigo yo estoy bien!

C'est toi que je voulais!
¡Es a ti a quien yo quería!
C'est toi qu'il me fallait!
¡Eres tú quien yo necesitaba!
Toi qui j'aimerai toujours
Tú, a quien siempre amaré
Ça sert à ça, l'amour!...
¡Para eso sirve, el amor!

Letra & Música: Michel Emer, Septiembre 3 1962.

viernes, 24 de enero de 2014

The Autumn Leaves

Las Hojas de Otoño


The falling leaves
Las hojas que caen 
Drift by the window
Se desplazan por la ventana
The autumn leaves
Las hojas de otoño
All red and gold
Todo rojo y de oro
I see your lips
Veo tus labios 
The summer kisses
Los besos de verano 
The sunburned hands
Las manos bronceadas
I used to hold.
Yo solía contenerme

Since you went away
Desde que te fuiste 
The days grow long...
Los días eran largos...
And soon I'll hear
Y de pronto escucho
Old winter songs
Viejas canciones de invierno 
But I miss you most of all
Pero te extraño más que nada 
My darling, when autumn leaves start to fall...
Mi amado, Cuando las hojas de otoño comienzan a caer ...

C'est un chanson
Esta es una canción
Qui nous ressemble
Que se parece a nosotros
Toi qui m'aimais
Tú que me amabas
Et je t'aimais
Y yo te amaba
Nous vivions tous les deux ensemble
Vivíamos los dos juntos
Tou qui m'aimais
Tú que me amabas
Moi qui t'aimais
Yo que te amaba

Mais la vie sépare
Pero la vida separa
Ceux qui s'aiment
Los que se aman 
Tout doucement
Muy tranquilos
Sans faire de bruit
Sin hacer ruido
Et la mer efface sur le sable
Y el mar borra en la arena 
Les pas des amants désunis.
Las huellas de los amantes separados.

Since you went away
Desde que te fuiste 
The days grow long...
Los días eran largos...
And soon I'll hear
Y de pronto escucho
Old winter songs
Viejas canciones de invierno 
But I miss you most of all
Pero te extraño más que nada 
My darling, when autumn leaves start to fall...
Mi amado, Cuando las hojas de otoño comienzan a caer ...

Letra en Inglés: Johnny Mercer,
Letra: Jacques Prévert,
Música: Joseph Kosma, 1950.


Mira el Vídeo

viernes, 10 de enero de 2014

La Vie en Rose

La Vida en Rosa


Des yeux qui font baisser les miens 
Ojos que hacen bajar los míos
Un rire qui se perd sur sa bouche 
Una risa que se pierde sobre su boca
Voilà le portrait sans retouche 
He aquí el retrato sin retoques
De l'homme auquel j'appartiens 
Del hombre al que pertenezco

Quand il me prend dans ses bras, 
Cuando él me toma en sus brazos
Il me parle tout bas 
Me habla en voz baja
Je vois la vie en rose
Veo La Vida en Rosa,
Il me dit des mots d'amour 
Él me dice palabras de amor
Des mots de tous les jours, 
Palabras de todos los días,
Et ça me fait quelque chose 
Y eso me hace sentir algo
Il est entré dans mon cœur, 
Él ha entrado en mi corazón,
Une part de bonheur 
Una Parte de felicidad
Dont je connais la cause, 
De la que yo conozco la causa
C'est lui pour moi, 
Él es para mí
Moi pour lui dans la vie 
Yo soy para él en la vida
Il me l'a dit, l'a juré 
Él me lo dijo, lo juró
Pour la vie. 
Por la vida.
Et dès que je l'aperçois 
Y tan pronto como lo vi
Alors je sens en moi 
Entonces sentía en mí
Mon cœur qui bat. 
Mi corazón que latía.

Des nuits d'amour à plus finir 
Las noches de amor interminables
Un grand bonheur qui prend sa place 
Una gran felicidad toma su lugar
Des ennuis, des chagrins s'effacent 
El dolor, la tristeza desaparecen
Heureux, heureux à en mourir 
Felices, felices hasta morir

Quand il me prend dans ses bras, 
Cuando él me toma en sus brazos
Il me parle tout bas 
Me habla en voz baja
Je vois la vie en rose, 
Veo La Vida en Rosa,
Il me dit des mots d'amour 
Él me dice palabras de amor
Des mots de tous les jours, 
Palabras de todos los días,
Et ça me fait quelque chose 
y eso me hace sentir algo
Il est entré dans mon cœur, 
Él ha entrado en mi corazón,
Une part de bonheur 
Una Parte de felicidad
Dont je connais la cause, 
De la que yo conozco la causa
C'est toi pour moi, 
Tú eres para mí,
Moi pour toi dans la vie 
Yo soy para tí en la vida
Tu me l'as dit, l'as juré 
Tú me lo has dicho, lo juraste
Pour la vie. 
Por la vida.
Et dès que je t'aperçois 
Y tan pronto como te vi
Alors je sens en moi 
Entonces sentía en mí
Mon cœur qui bat.
Mi corazón que latía.




Letra: Édith Piaf,
Música: Louiguy, Octubre 9 1946.

 

Mira el Vídeo

miércoles, 8 de enero de 2014

Télégramme

Telegrama



C'est un télégramme pour Marie Belage 
Este es un telegrama para Marie Belage
Dans la cour, escalier B, cinquième étage 
En el patio, escalera B, quinto piso
Troisième porte à gauche, deux marches à descendre 
Tercera puerta a la izquierda, dos pasos hacia abajo
Frapper fort pour qu'elle puisse vous entendre
Golpee duro para que ella pueda oírle

Le petit facteur grimpe quatre à quatre 
El joven cartero subió unos cuantos pasos
Un vieille demoiselle vient ouvrir 
Una vieja señora vino a abrirle
D'une voix dure et acariâtre 
Con una voz dura y gruñona
Elle dit merci puis se retire 
Ella dice gracias y se retira
Elle ouvre en tremblant la dépêche 
Temblando ella abre el telegrama
En général, on n'aime pas ça 
Generalmente, no le gusta mucho
Elle lit tout haut, la gorge sèche 
Lee en voz alta, la garganta se seca
Puis elle relit dix fois tout bas 
Luego lee todo otras diez veces en voz baja
"Serai Orly - huit heures - deux mai - 
"Aeropuerto París-Orly - A las Ocho - 02 de Mayo - 
Suis impatient - suis fou de joie - 
Estoy impaciente - Loco de alegría - 
Je vous adore plus que jamais - 
Te amo más que nunca -
Amour - baisers - signé - François..." 
Amor - Besos - Firma - François... "

Elle retourne vingt ans en arrière 
Ella se regresa veinte años hacia atrás
Comme ils s'aiment il y a vingt ans 
Así como se amaban hace veinte años
Mais ses parents hélas, le refusèrent 
Pero sus padres por desgracia, lo rechazaron
Il n'avait pas un sou vaillant 
Él no tenía ni un centavo
"Je reviendrai fortune faite" 
"Regresaré con una fortuna"
Lui a-t-il dit "je t'attendrai" 
Él le dijo: "Te esperaré"
"Je veux aussi que tu promettes" 
"Quiero que me prometas"
"Que tu ne m'oublieras jamais" 
"Que nunca me vas a olvidar"
Il est parti - les mois, les années passent 
Él se fué - Los meses, los años pasaron
Elle est toute seule devant la vie 
Ella estuvo sola toda la vida
Beauté, fraîcheur, jeunesse...tout s'efface 
Belleza, frescura, juventud...todo desapareció
Et plus d'argent, donc plus d'amis... 
Sin dinero, por lo tanto, no hay amigos...

Les voyageurs arrivant du Mexique 
Los viajeros que llegan de México
Ah le voilà! Comme il est grand! 
Ah ¡aquí está! ¡Qué grande es!
Ses tempes grises lui donnent l'air poétique 
Sus templos grises le dan el aire poético
Il est plus beau qu'il y a vingt ans 
Es más bello que hace veinte años
Elle est toute pâle et ses mains brûlent 
Ella es totalmente pálida y sus manos se queman
Comme il bat fort son pauvre coeur 
Como su pobre corazón palpitante
Il vient vers elle, il la bouscule 
Él viene hacia ella, la sacude un poco
"Je vous demande pardon!... Dites-moi, porteur!" 
"¡Le pido perdón! ... Dígame, portador!"
"Je cherche une dame élégante et très belle" 
"Busco a una dama elegante y muy bella"
"De grands yeux bleus, des cheveux blonds" 
"De grandes ojos azules, y cabellos rubios"
"Plutôt petite... Attendez! je crois que c'est elle..." 
"Más bien pequeña...Espera! creo que es ella..."
"Ah! Non, ce n'est pas elle... 
"¡Oh! No, no era ella ...
Je vous demande pardon!..." 
¡Le pido perdón! ..."

Vous n'auriez pas vu une dame blonde - 
No ha visto usted una dama ruba - 
Élégante - très belle - 
Elegante - muy bella-
Vous n'auriez pas vu une dame blonde -
No ha visto usted una señora ruba - 
Élégante - très belle - 
Elegante - muy bella-
Vous n'auriez pas vu...
No ha visto usted ...

Letra y Música: Michel Emer, Noviembre 27 1951.




Mira el Vídeo

martes, 7 de enero de 2014

Mon Vieux Lucien

Mi Viejo Lucien


Quelle chance que t'as
Que suerte la que tienes
D'avoir, Lucien,
De tener, Lucien,
Un vieux copain
Un viejo amigo
Comme moi
Como yo
Moi, tu me connais
Yo, tú me conoces
J'aime rigoler
Me gusta reírme
Et m'amuser,
Y divertirme,
Pas vrai?
¿Cierto?
Alors ce soir
Así que esta noche
Histoire de rire
Historias de risas
Et tu peux me croire
Y Puedes creerme
Sans réfléchir
Sin pensarlo
Comme ça pour voir
Como para verlo
Et sans prévenir
Y sin previo aviso
J'ai dit aux copains:
Les dije a nuestros amigos: 
"On va chez Lucien"
"Vamos a casa de Lucien "

Quelle chance que t'as
Que suerte la que tienes
D'avoir, Lucien,
De tener, Lucien,
Un vieux copain
Un viejo amigo
Comme moi
Como yo
Tu peux te vanter
Puedes presumir
Lorsque j'y pense
Cuando yo pienso
D'avoir de la chance
En tener suerte
Tu sais!
¡Ya sabes!
Mais tu ne dis rien
Pero no has dicho nada
Tu me laisses parler
Tú me dejas hablar
Je te connais bien
Te conozco bien
Tu me fais marcher
Me estás tomando el pelo
Moi ça ne fait rien
A mi no me importa
Tu peux y aller
Tú puedes irte
Mais maintenant, ça va
Pero ahora, es suficiente
Et dis-moi pourquoi
Y dime Por qué
Tu fais cette tête-là
Haces esa cara
Comme ça
Así

Mais... Regarde-moi...
Pero... Mírame...
T'as les yeux gonflés
Tienes los ojos hinchados
Je t'ai réveillé?
¿Te he despertado?
Ah non! T'écrivais à ta Bien-aimée...
Ah, no! Le estás escribiendo a tu amada...
Qu'est-ce que tu caches là?
¿Qué es lo que escondes ahí?
Là... dans ton tiroir...
Ahí...en tu cajón...
Eh ben, quoi, fais voir!
Bueno, qué, ¡muéstramelo!

...

Tu voulais me faire peur?!...
¿Querías asustarme?!...

Ah... Ha! Ce que t'es blagueur!
Ah....Ha! Tú eres un bromista!

Quelle chance que t'as
Que suerte la que tienes

D'avoir, Lucien,
De tener, Lucien,
Un vieux copain
Un viejo amigo
Comme moi
Como yo
Moi je te connais
Yo, Yo te conozco
Mieux que personne
Mejor que nadie
C'est ce qui t'étonne,
Eso es lo que te sorprende,
Pas vrai?
¿Cierto?
Un autre que moi
Algún otro
Ne comprendrait pas
No comprendería
Mais moi je devine
Pero yo, supongo
Que tu me taquines
Que me estás provocando
Tu veux peut-être
Quieres posiblemente
Finir ta lettre
Terminar la carta
Je vais le dire aux copains,
Se lo diré a nuestros amigos,
Et puis, tu nous rejoins...
Y luego, te nos unirás...

Quelle chance que t'as
Que suerte la que tienes
C'est pas pour dire
No es para decirlo
Que j'aime bien rire
Que me encanta reír
Crois-moi!
¡Créeme!
Un autre que moi
Algún otro
Aurait marché
Se habría ido
A ton ciné
Por tu teatro
Pas moi!
¡No yo!
Allez, au revoir
Bueno, adiós
A tout à l'heure
Hasta luego
T'en fais une tête, sacré farceur!
Te ves desanimado, grandísimo bromista!
Ah non! Bien sûr que j'ai pas peur!
¡Ah no! ¡Claro que no tengo miedo!
Toi y a pas de danger
No hay ningún peligro
De te voir un jour
De verte un día
Souffrir et mourir
Sufrir y morir
D'amour...
De amor...

Lucien!...
Lucien!...

Eh bien quoi, Lucien!...
Pues bien, Lucien!...

Donne-moi ce que t'as dans la main!
¡Dame lo que tienes en la mano!

Ah! Ce t'agréable, d'être ton copain!
¡Ah! Es muy agradable ser tu amiga!

Ah non, Lucien!
Oh no, Lucien!

Allez...
Vamos...

Viens!...
Ven ya!...

Letra: Michel Rivgauche,
Música: Charles Dumont, Enero 25 1961.



Mira el Vídeo

viernes, 3 de enero de 2014

Le Petit Brouillard

La Pequeña Niebla


Toujours ce sale petit brouillard 
Siempre esta pequeña niebla sucia
Toujours ce sale petit cafard 
Siempre esta mala melancolía
Qui vous transperce jusqu'aux os 
Que te penetra hasta los huesos
Et qui se colle à votre peau 
Y se te pega a tu propia piel

Il me semble le voir encore 
Me parece ver de nuevo
Le soir où son copain du port 
La tarde cuando su amigo del puerto
Lui apporta le faux passeport 
Le trajo el pasaporte falso
Et son visa pour Buenos Aires 
Y su visa para Buenos Aires

J'ignore ce qu'il avait fait 
No sé lo que había hecho
Je n'avais compris qu'une chose 
Había comprendido sólo una cosa
Que sa dernière chance était 
Esa era su última oportunidad
Qu'il prenne ce navire à l'aube 
Tomar el barco en la madrugada

Et quand vint l'heure du départ 
Y cuando vino la hora de la salida
Je reçus son dernier regard 
Yo recibí su última mirada
Dans le petit matin blafard 
En la pequeña mañana macilenta
Déchiré par les sirènes 
Desgarrado por las sirenas

Toujours ce sale petit brouillard 
Siempre esta pequeña niebla sucia
Toujours ce sale petit cafard 
Siempre esta mala melancolía
Qui vous transperce jusqu'aux os 
Que te penetra hasta los huesos
Et qui se colle à votre peau 
Y se te pega a tu propia piel

La passerelle était levée 
El puente se elevó
Et c'est quand je l'ai cru sauvé 
Y es ahí cuando lo consideré salvado
Que des hommes sont arrivés 
Los hombres habían llegado
Et l'on fait redescendre à terre 
Y lo obligaron a bajar a la tierra

J'ignore ce qu'il avait fait 
No sé lo que había hecho
Mais pour ne pas me compromettre 
Pero para no comprometerme
Il passa menottes aux poignets 
Él pasó con esposas en las muñecas
Sans avoir l'air de me connaître 
Sin que pareciera que me conocía

Et depuis qu'ils l'ont emmené 
Y desde que se lo llevaron
Je pense à lui des jours entiers 
Pienso en él durante días enteros
En regardant les longs courriers 
Mirando el recorrido largo de los barcos
Diminuer et disparaître 
Disminuídos y Desaparecidos

Toujours ce sale petit brouillard 
Siempre esta pequeña niebla sucia
Toujours ce sale petit cafard 
Siempre esta mala melancolía
Toujours ce sale petit brouillard 
Siempre esta pequeña niebla sucia
Toujours ce sale petit cafard 
Siempre esta mala melancolía
Toujours ce sale petit brouillard 
Siempre esta pequeña niebla sucia
Toujours ce sale petit cafard 
Siempre esta mala melancolía. . .


Letra: Jacques Plante,
Música:  Francis Lai, Mayo 4 1962.


Mira el Vídeo