sábado, 2 de febrero de 2019

La Fille et le Chien

La chica y el perro


Minuit s' décroche dans le vent qui sanglote 
Cae la medianoche sobre el viento que solloza 
Tout semble noir dans l' grand Paris qui dort 
Todo parece sombrío en el gran París que duerme 
Il fait frio et y tombe de la flotte 
Hace frío y el agua está cayendo
À pas flanquer même un cabot dehors 
Al paso de un perro callejero

Tiens, mais là-bas, mais en v'là un d' caniche 
Pero allí, más abajo va un caniche
Salut frangin, viens qu'on voie ton museau 
Hey hermano mío, ven aquí para ver tu rostro
C'est-y des fois comme moi qu' t'aurais pas de niche 
Hay momentos,como yo, que no tienes un nicho
Pour t'abriter les soirs qu'y tombe de l'eau ?
Para refugiarte en las noches bajo la lluvia?

Pauv' cabot, t'as l'air miséreux 
Pobre perro, te ves miserable
Et cependant, t'as une gueule honnête 
Y sin embargo, tienes una cara honesta
Et la douceur se lit dans tes bons yeux 
Y la dulzura se lee en tus buenos ojos
Malgré que tu ne sois qu'une bête 
A pesar de que sólo seas una bestia 

Doucement, tu lèches ma main 
Suavemente lames mi mano
Vas-y donc ! Eh ben, y a pas d'offense 
¡Adelante! Bueno, no hay problema
J' suis qu'une pauvre fille, et toi, t'es qu'un pauv' chien 
No soy más que una chica pobre, y tú, un pobre perro
Enchantée d' faire ta connaissance 
Encantada de conocerte

Tu ne sors pas, oh non, d' chez une richarde 
No has salido de la casa de un rico
Tu fouettes un peu et t'as pas un panto 
En ti se ven los azotes
T'es purotin comme moi je suis clocharde 
Eres un miserable como yo soy una vagabunda
On est tous deux logés au même garno 
Ambos estamos alojados en la misma guarnición

Vrai, t'es pas gras ! T'as pas bouffé, sans doute ? 
En verdad, no te ves robusto. No has comido, ¿cierto?
Va, j' connais ça ! Moi, j' dîne pas tous les jours 
¡Vaya, yo conozco eso! yo tampoco ceno todos los días
Tu r'çois des coups plus souvent qu' t'as la croûte 
Tú recibes más golpes que cortezas de pan
Moi, pour bouffer, quand y faut, j' vends d' l'amour 
Yo, cuando necesito comer, vendo el amor

Pauv' cabot, on dirait vraiment 
Pobre perro, realmente parece
Qu' tu comprends toute ma vie d' misère 
Que comprendes toda mi vida de miseria 
Quand ton regard me fixe tristement 
Cuando tu mirada se fija en mí tristemente 
J' vois comme une larme à ta paupière 
Me parece ver una lágrima en tu párpado

Va, mon sort est pareil au tien 
Vaya, mi suerte es igual a la tuya
Et ta vie vaut pas mieux qu' la mienne 
Y tu vida no es mejor que la mía
Tu peux maudire autant que moi l' destin 
Puedes maldecir tanto como yo al destino 
Et lui garder un chien d' ta chienne 
Y albergar la ira contra él

On est qu' nous deux cette nuit, dans la rue 
Esta noche sólo estamos nosotros dos, en la calle
Pas un passant qui se montre en chemin 
Ningún transeúnte se aparece en el camino
Personne encore cette nuit dans la rue 
Nadie todavía esta noche en la calle 
Nous ramassera ni la fille ni le chien 
Nos recogerá ni a la chica ni al perro 

Tout grelottants dans la bise qui souffle 
Muy paralizados en el viento que sopla
Sous quelque pont, viens, on va s'abriter 
Bajo algún puente, ven, nos refugiaremos
Et puisqu'on est des copains de la mistoufle 
Y ya que somos camaradas de la desgracia
J' s'rai ta frangine, on va plus se quitter 
Seré tu hermana, nunca nos separaremos

Pauv' cabot, on n'est pas vernis 
Pobre perro, tenemos mala suerte
Et délaissés sous la pluie battante 
Y abandonados bajo la lluvia torrencial
Pourtant, des hommes t'es le meilleur ami 
Sin embargo, de los hombres, tú eres su mejor amigo 
Et moi, dans l' fond, j' suis pas méchante 
Y yo, en el fondo, no soy cruel

Et pourtant, vois-tu, vieux poteau 
Y sin embargo, ya ves, viejo amigo
Quand sonnera l'heure dernière 
Cuando llegue la última hora
Moi, j' crèv'rai p't-êt' dans le ruisseau 
Yo Moriré probablemente en el arroyo
Toi, tu s'ras bon pour la fourrière
Tú, regresarás de nuevo a la perrera

Letra: J. Charles, Charles Louis Pothier 
Música: Charles Borel-Clerc, 1936.



miércoles, 3 de enero de 2018

Dans Ma Rue

En mi calle


J'habite un coin du vieux Montmartre
Vivo en un rincón del viejo Montmartre
Mon père rentre soûl tous les soirs
Mi padre vuelve borracho cada noche
Et pour nous nourrir tous les quatre
Y para mantenernos los cuatro
Ma pauvre mére travaille au lavoir
Mi pobre madre trabaja en un lavadero
Moi j'suis malade, je rêve à ma fenêtre
Yo me enfermo y sueño en mi ventana
Je regarde passer les gens d'ailleurs
Miro pasar la gente al otro lado
Quand le jour vient à disparaître
Cuando el día va desapareciendo
Il y a des choses qui me font un peu peur
Hay cosas que me dan un poco de miedo

Dans ma rue il y a des gens qui se promènent
En mi calle hay gente que se pasea
J'les entends chuchoter dans la nuit
Les escucho susurrar en la noche
Quand je m'endors bercée par une rengaine
Cuando me duermo mecida por una balada
J'suis soudain réveillée par des cris
De repente me despierto por los gritos
Des coups d'sifflet, des pas qui traînent, qui vont et viennent
Los silbidos, pasos que se arrastran, que van y vienen
Puis le silence qui me fait froid dans tout le coeur
Después el silencio que me da escalofríos en todo el corazón

Dans ma rue il y a des ombres qui se promènent
En mi calle hay sombras que se pasean
Et je tremble et j'ai froid et j'ai peur
Y yo tiemblo, tengo frío y miedo

Mon père m'a dit un jour: "Ma fille,
Mi padre me dijo un día: "hija mía,
Tu ne vas pas rester là sans fin
No te vas a quedar allí para siempre
T'es bonne à rien, ça c'est de famille
No vales nada en esta familia
Faudrait voir à gagner ton pain
Tendrás que ganarte tu propio pan
Les hommes te trouvent plutôt jolie
Los hombres te encuentran bastante hermosa
Tu n'auras qu'à sortir le soir
Sólo tendrás que salir por la noche
Il y'a bien des femmes qui gagnent leur vie
Hay muchas mujeres que se ganan la vida
En "se baladant sur le trottoir"
"Paseándose sobre la acera"

Dans ma rue il y a des femmes qui se promènent
En mi calle hay mujeres que se pasean
Je les entends fredonner dans la nuit
Les escucho tararear en la noche
Quand je m'endors bercée par une rengaine
Cuando me duermo mecida por una balada
J'suis soudain réveillée par des cris
De repente me despierto por los gritos
Des coups de sifflet, des pas qui traînent, qui vont et viennent
Los silbidos, pasos que se arrastran, que van y vienen
Puis le silence qui me fait froid dans tout le coeur
Después el silencio que me da escalofríos en todo el corazón

Dans ma rue il y a des femmes qui se promènent
En mi calle hay mujeres que se pasean
Et je tremble et j'ai froid et j'ai peur
Y yo tiemblo, tengo frío y miedo

Et depuis des semaines et des semaines
Y desde hace semanas y semanas
J'ai plus de maison, j'ai plus d'argent
No tengo hogar, y tampoco dinero
J' sais pas comment les autres s'y prennent
No sé cómo se las arreglan los demás
Mais j'ai pas pu trouver d' client
Pero no pude encontrar ningún cliente
Je demande l'aumône aux gens qui passent
Pido limosna a la gente que pasa
Un morceau de pain, un peu de chaleur
Un pedazo de pan, un poco de calor
J'ai pourtant pas beaucoup d'audace
Tengo sin embargo no mucha audacia
Maintenant c'est moi qui leur fait peur
Ahora soy yo quien les da miedo

Dans ma rue tous les soirs je me promène
En mi calle cada atardecer me paseo
On m'entend sangloter dans la nuit
Me escuchan sollozar por la noche
Quand le vent jette au ciel sa rengaine
Cuando el viento arroja al cielo su balada
Tout mon corps est glacé par la pluie
Todo mi cuerpo es helado por la lluvia

Mais je ne peux plus, j'attends sans cesse que le bon Dieu vienne
Pero no puedo más, espero sin cesar a que mi buen Dios venga
Pour m'inviter à me réchauffer tout près de Lui
Para invitarme a entrar en calor muy cerca de Él

Dans ma rue il y a des anges qui m'emmènent
En mi calle hay ángeles que se me llevan
Pour toujours mon cauchemar est fini
Para siempre mi pesadilla ha terminado


Letra y música: Jasques Datin, 1946.




martes, 19 de diciembre de 2017

Le Chant D'amour

El Canto de Amor


Si vous voulez bien écouter, 
Si quieren escuchar,
Je vais chanter un chant d'amour, 
Voy a cantar un canto de amor, 
Un chant d'amour banal à souhait 
Un trivial canto de amor si así desean
Pour deux amants qui s'adoraient. 
Para dos amantes que se adoraban.
Si vous me laissez raconter 
Si me permiten contar
L'histoire d'amour belle à rêver, 
La historia de amor bella para soñar,
Alors, laissez-moi chanter... 
Entonces, déjenme cantar...

Si vous me laissez raconter, 
Si me permiten contar
Je vais pleurer leur chant d'amour 
Voy a llorar su canto de amor 
Car hélas on a séparé 
Porque por desgracia, se han separado
Nos deux amants, nos fous d'amour. 
Nuestros dos amantes, nuestros locos de amor. 
Ils en sont morts d'un même chagrin. 
Han muerto por una misma pena.
Je ne peux chanter le chagrin, 
No podría cantar la tristeza,
Alors, laissez-moi pleurer... 
Entonces, déjenme llorar...

Oui, mais ceux qui se sont aimés, 
Sí, pero aquellos que se amaron,
Vraiment aimés, aimés d'amour, 
Realmente amados, con amor sincero,
Ils se retrouveront un jour, 
Se encontrarán algún día,
Là dans le temps, et pour toujours 
Allí en el tiempo, y para siempre 
Et je suis sûre que, maintenant, 
Y tengo la certeza de que, ahora,
Ils sont ensembles nos amants, 
Nuestros amantes están juntos,
Alors, laissez-moi chanter... 
Entonces, déjenme cantar...

La-la-la... 

Alors, laissez-moi chanter...
Entonces, déjenme cantar...


Letra: Édith Piaf,
Música: Charles Dumont, febrero 21 1963.


domingo, 17 de diciembre de 2017

This is La Vie en Rose

La Vida en Rosa (versión en inglés)


Hold me close and hold me fast
Manténme cerca y abrázame rápido
The magic spell you cast
El hechizo mágico que lanzas
This is la vie en rose
Esta es la vida en rosa
When you kiss me, Heaven sighs
Cuando tú me besas, el cielo suspira
And though I close my eyes
Y aunque cierro mis ojos
I see la vie en rose
Veo la vida color de rosa
When you press me to your heart
Cuando me aprietas a tu corazón
I'm in a world apart
Me siento en un mundo distinto
A world where roses bloom
Un mundo donde florecen las rosas
And when you speak
Y cuando tú hablas
Angels sing from above
Los ángeles cantan desde arriba
Every day words
Todos los días las palabras
Seem to turn into love songs
Parecen convertirse en canciones de amor
Give your heart and soul to me
Entrégame tu corazón y tu alma
And life will always be
Y la vida siempre será
La vie en rose
La vida en rosa

I thought that love was just a word
Pensé que el amor era solamente una palabra
They sang about in songs I heard
Sobre la que cantan canciones que he escuchado
It took your kisses to reveal
Bastaron tus besos para revelar
That I was wrong, and love is real
Que yo me equivocaba, y que el amor es verdadero

Hold me close and hold me fast
Manténme cerca y abrázame rápido
The magic spell you cast
El hechizo mágico que lanzas
This is la vie en rose
Esta es la vida en rosa
When you kiss me, Heaven sighs
Cuando tú me besas, el cielo suspira
And though I close my eyes
Y aunque cierro mis ojos
I see la vie en rose
Veo la vida color de rosa
When you press me to your heart
Cuando me aprietas a tu corazón
I'm in a world apart
Me siento en un mundo distinto
A world where roses bloom
Un mundo donde florecen las rosas
And when you speak
Y cuando tú hablas
Angels sing from above
Los ángeles cantan desde arriba
Every day words
Todos los días las palabras
Seem to turn into love songs
Parecen convertirse en canciones de amor
Give your heart and soul to me
Entrégame tu corazón y tu alma
And life will always be
Y la vida siempre será
La vie en rose
La vida en rosa

Letra: Mack David,
Música: Louiguy, julio 8 1950.


- La vie en rose (versión en francés 1946)


martes, 18 de julio de 2017

Tu Es Partout

Estás por todas partes



Nous nous aimions bien tendrement
Tiernamente nos amábamos
Comme s'aiment tous les amants
Como se quieren todos los amantes
Et puis, un jour, tu m'as quittée
Y luego, un día, me abandonaste
Depuis, je suis désespérée
Después, estando desesperada
Je te vois partout dans le ciel
Te veo por todas partes en el cielo
Je te vois partout sur la Terre
Te veo en todas partes sobre la tierra
Tu es ma joie et mon soleil
Eres mi alegría y mi sol
Ma nuit, mes jours, mes aubes claires
Mi anochecer, mis días, mis albas claras

Tu es partout, car tu es dans mon cœur
Estás por todas partes, porque estás en mi corazón
Tu es partout, car tu es mon bonheur
En todas partes estás, porque eres mi felicidad
Toutes les choses qui sont autour de moi
Todas las cosas que están a mi alrededor
Même la vie ne représente que toi
Eres para mí la vida entera
Des fois je rêve que je suis dans tes bras
A veces sueño que estoy en tus brazos
Et qu'à l'oreille, tu me parles tout bas
Y que en mi oído tú me hablas en voz baja
Tu dis des choses qui font fermer les yeux
Dices cosas que hacen cerrar los ojos
Et moi, je trouve ça merveilleux
Y yo, lo encuentro maravilloso

Peut-être, un jour, tu reviendras
Posiblemente, algún día volverás
Je sais que mon cœur t'attendra
Sé que mi corazón te esperará
Tu ne pourras pas oublier
Nunca podrás olvidar
Les jours que nous avons passés
Los días que pasamos juntos
Mes yeux te cherchent sans arrêt
Mis ojos te buscan sin cesar
Écoute bien, mon cœur t'appelle
Escúchalo bien, mi corazón te llama
Nous pourrons si bien nous aimer
Bien podremos querernos
Tu verras, la vie sera belle...
Verás, la vida será bella...

Tu es partout, car tu es dans mon cœur
Estás por todas partes, porque estás en mi corazón
Tu es partout, car tu es mon bonheur
En todas partes estás, porque eres mi felicidad
Toutes les choses qui sont autour de moi
Todas las cosas que están a mi alrededor
Même la vie ne représente que toi
Eres para mí la vida entera
Des fois je rêve que je suis dans tes bras
A veces sueño que estoy en tus brazos
Et qu'à l'oreille, tu me parles tout bas
Y en mi oído tú me hablas en voz baja
Tu dis des choses qui font fermer les yeux
Dices cosas que hacen cerrar los ojos
Et moi, je trouve ça merveilleux
Y yo, lo encuentro maravilloso


Letra: Édith Piaf,
Música: Marguerite Monnot, 1941.
(Du film 'Montmartre-sur-Seine')


 

martes, 11 de julio de 2017

Mon Dieu

Dios mío


Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!
Laissez-le-moi
Déjamelo a mí
Encore un peu
Un poco más
Mon amoureux!
¡Mi enamorado!
Un jour, deux jours, huit jours...
Un día, dos días, ocho días...
Laissez-le-moi
Déjamelo a mí
Encore un peu
Un poco más
A moi...
A mí...

Le temps de s'adorer
El tiempo de haberse adorado
De se le dire
De decírselo
Le temps de se fabriquer
El tiempo de construir
Des souvenirs
Recuerdos
Mon Dieu! Oh oui...mon Dieu!
¡Dios mío! Oh sí... mi Dios
Laissez-le-moi
Déjale a él
Remplir un peu
Llenar un poco
Ma vie...
Mi vida...

Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!
Laissez-le-moi
Déjamelo a mí
Encore un peu
Un poco más
Mon amoureux
A mi enamorado
Six mois, trois mois, deux mois...
Seis meses, tres meses, dos meses...
Laissez-le-moi
Déjamelo a mí
Pour seulement
Tan solamente
Un mois...
Por un mes...

Le temps de commencer
El tiempo de comenzar
Ou de finir
O de acabar
Le temps d'illuminer
El tiempo de iluminar
Ou de souffrir
O de sufrir
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!
Même si j'ai tort
Aunque me equivoque
Laissez-le-moi
Déjamelo a mí
Un peu...
Un poco...
Même si j'ai tort
Aunque me equivoque
Laissez-le-moi
Déjamelo a mí

Encore...
Todavía...

 Letra: Michel Vaucaire,
Música: Charles Dumont, diciembre 12 1960.



domingo, 28 de agosto de 2016

Mea Culpa

 Mi culpa


J'ai péché par orgueil
He pecado por el orgullo
De t'avoir tout à moi
De tenerte todo para mí
Dans un simple clin d'oeil
En un abrir y cerrar de ojos
Mea culpa!
¡Mi culpa!

J'ai péché par envie
He pecado por la envidia
De me donner à toi
De entregarme a ti
En te donnant ma vie
De entregarte mi vida
Mea culpa!
¡Mi culpa!

Et puis par gourmandise
Y luego por la voracidad
Illuminée par l'éclat de tes yeux
Iluminada por el brillo de tus ojos
J'ai vu ta bouche et je me sentais grise
Vi tu boca y me sentía intoxicada
Car je buvais du feu
Porque bebía del fuego

J'ai péché par paresse
He pecado por la pereza
Quand j'ai connu tes bras
Cuando conocí tus brazos
Berceau de mes caresses
Cuna de mis caricias
Mea culpa!
¡Mi culpa!

Que ceux qui n'ont jamais péché
Aquellos que nunca han pecado
Me jettent la première pierre
Me lanzan la primera piedra
Que ceux qui n'ont jamais aimé
Aquellos que nunca han amado
Me refusent une prière
Me niegan una oración

J'ai péché par colère

He pecado por la cólera
Contre toi, contre moi
Contra ti, contra mí
Contre toute la terre
Contra toda la tierra
Mea culpa!
¡Mi culpa!

J'ai péché par luxure
He pecado por la lujuria
Chaque soir dans tes bras
Cada noche en tus brazos
Mais mon âme était pure
Pero mi alma era pura
Mea culpa!
¡Mi culpa!

Et puis par avariceY luego por avaricia
Je t'ai caché dans le fond de mon coeur
Te escondí en el fondo de mi corazón
Pour mieux t'y adorer avec délice
Para adorarte mejor con deleite
A l'abri des voleurs
Al amparo de los ladrones

Ainsi donc, tu le vois
Así que, como ves
J'ai péché les sept fois
He pecado siete veces
Rien qu'à cause de toi
Sólo a causa de ti
Mea culpa!
¡Mi culpa!

Mais un jour
Pero un día
Si tu me le demandais, oh mon amour,
Si me lo preguntas, oh mi amor,
Je recommencerais
Empezaría de nuevo
Mea culpa! Mea culpa!
¡Mi culpa! ¡Mi culpa!

 Letra: Michel Rivgauche,
Música: Hubert Giraud, octubre 29 1954.