domingo, 20 de diciembre de 2015

Hymne à L'amour

Himno al Amor



Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
El cielo azul puede hundirse sobre nosotros
Et la terre peut bien s'écrouler
Y la tierra puede derrumbarse
Peu mimporte, si tu maimes
Poco me importa, si me amas
Je me fous du monde entier
No me importa el mundo entero
Tant que l'amour inondera mes matins
Mientras que el amor inunde mis mañanas
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Mientras mi cuerpo se estremezca bajo tus manos
Peu m'importent les problèmes
Poco me importan los problemas
Mon amour, puisque tu m'aimes...
Mi amor, ya que tú me amas...

J'irais jusqu'au bout du monde
Iría hasta el fin del mundo
Je me ferais teindre en blonde
Me haría teñir de rubia
Si tu me le demandais...
Si tú me lo pidieses...
J'irais décrocher la lune
Iría a descolgar la luna
J'irais voler la fortune
Iría a robar la fortuna
Si tu me le demandais...
Si tú me lo pidieses...
Je renierais ma patrie
Renegaría de mi patria
Je renierais mes amis
Renegaría de mis amigos
Si tu me le demandais...
Si tú me lo pidieses...
On peut bien rire de moi,
Se pueden reír de mí,
Je ferais n'importe quoi
Haría cualquier cosa
Si tu me le demandais...
Si tú me lo pidieses...

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si un día la vida te arranca de mí
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Si mueres, si estás lejos de mí
Peu m'importe, si tu m'aimes
Poco me importa, si me amas
Car moi je mourrai aussi...
Porque yo moriré también...
Nous aurons pour nous l'éternité
Tendremos para nosotros la eternidad
Dans le bleu de toute l'immensité
En el azul de toda la inmensidad
Dans le ciel, plus de problèmes
En el cielo, no más problemas
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?...
Mi amor, ¿Crees que nos amamos?...

...Dieu réunit ceux qui s'aiment!
... ¡Dios reúne a aquellos que aman!


Letra: Édith Piaf,
Música: Marguerite Monnot, Mayo 2 1950.



viernes, 11 de diciembre de 2015

Cousu De Fil Blanc

Demasiado Obvio



C'était un soir de printemps
Era una tarde de primavera
Je promenais mes vingt ans
Paseaba mis veinte años
En riant, en chantant
Riendo, cantando
Quand je vis en passant
Cuando vi pasando
Ses yeux trop bleus
Sus ojos muy azules

Il s'est approché de moi
Él se acercó a mí
Et de sa chaude voix
Y con su voz cálida
M'a dit tout bas "Je crois
Él dijo en voz baja: "Creo
Qu' c'est pas la première fois
Que no es la primera vez
Qu'on s' voit tous deux ?"
¿Que ambos nos vemos?"

C'était cousu d' fil blanc
Era demasiado obvio,
Il avait tort de chercher
En vano había buscado
Des tas d' mots compliqués
Un montón de palabras difíciles
Il n'a eu qu'à m' parler
Sólo tenía que hablarme
Pour qu'aussitôt j' me mette à l'aimer
Para que pronto empezara a amarlo

C'était cousu d' fil blanc
Era demasiado obvio,
Il a bien vu que j' mentais
Vio que yo mentía
Lorsque je lui disais
Cuando le decía
"J' peux rester qu'un instant
"Sólo puedo estar por un momento,
Y a quelqu'un qui m'attend"
Hay alguien que me espera"

C'était cousu d' fil blanc
Era demasiado obvio,
Lorsqu'il a serré ma main
Cuando apretó mi mano
J' lui ai dit "C' n'est pas bien!"
Le dije "Esto no está bien!"
Et pourtant j' lui laissais
Y sin embargo le debaja
Comme il me caressait
Mientras me acariciaba,
Bien
Bien
On n' s'est rien dit, pourtant
No nos dijimos nada, sin embargo
On s'aimait tout simplement
Simplemente nos amábamos
C'était cousu d' fil blanc
Era demasiado obvio,

Notre amour fut merveilleux
Nuestro amor fue maravilloso
Il semblait que les dieux
Parecía que los dioses
Ne pensaient qu'à nous deux
Sólo pensaban en nosostros dos
Tant nous étions heureux
Mientras éramos felices
C'était si bon
Era tan bueno

Et nous voulions que nos nuits
Y queríamos que nuestras noches
Durent toute la vie
Duraran toda la vida
Nos cœurs n'avaient qu'un cri:
Nuestros corazones tenían sólo un clamor:
Mon amour, mon chéri
Mi amor, cariño
Je t'aime trop!
¡Te amo demasiado!

C'était cousu d' fil blanc

Era demasiado obvio,
Quand il partit un matin
Cuando se fue una mañana
J'ai cru crever d' chagrin
Creí que moriría de tristeza
J' maudissais le destin
Maldecía al destino
Qui m'avait mise sur son chemin
Que me había puesto en su camino

C'était cousu d' fil blanc
Era demasiado obvio,
Comme un matin de printemps
Como una mañana de primavera
Je promenais mes vingt ans
Paseaba mis veinte años
En riant, en chantant
Riendo, cantando
Quand je vis en passant
Cuando vi pasando

Un grand gars épatant

Un gran tipo increíble
Il a bien vu que j' mentais
Vio que yo mentía
"J' peux rester qu'un instant"
"Sólo puedo estar por un momento"
Il a serré ma main
Apretó mi mano
Je n'ai vu que ses yeux
Sólo veía sus ojos
Bleus
Azules
On n' s'est rien dit, pourtant
No nos dijimos nada, sin embargo
On s'est aimé simplement
Simplemente nos amábamos
C'était cousu d' fil bleu
Era demasiado obvio.


 Letra & Música: Michel Emer, 1948.


 


Coup De Grisou

Explosión De Grisú


C'était un homme sans condition,
Era un hombre sin condición,
Un type qu'avait pas d'ambition,
Un tipo que no tenía ninguna ambición,
Pourtant, Bon Dieu ! qu'il était fort.
¡Sin embargo, Buen Dios! Era fuerte.
Il n'avait pas de situation
No tenía situación
Et il travaillait au charbon
Y trabajaba en la mina de carbón
Dans les villes noires du Nord.
En las ciudades negras del Norte.
On l'avait appelé : "Coup d'grisou"
Fue llamado: "Explosión de grisú"
Un jour qu'il était en colère
Un día que estaba furioso
Et qu'il avait mis sens dessus dessous
Y qué había destruido
Tout un bistro avec les verres.
Todo un bar con los vasos.
A force de peiner dans le noir,
A fuerza de trabajar en la oscuridad,
Il n'aimait que la couleur du soir.
Le gustaba sólo el color de la noche.
Le soleil lui brûlait les yeux.
El sol le quemaba los ojos.
Le grand jour l'empêchait de parler.
El gran día le impedía hablar.
C'était un dieu de l'obscurité,
Era un dios de la oscuridad,
Un dieu bien triste et malheureux,
Un dios muy triste y desdichado,
Un dieu bien triste et malheureux
Un dios muy triste y desdichado,

Car il aimait par-dessus tout
Porque le gustaba por encima de todo
Une fille des plaines aux cheveux roux,
Una chica de los llanos con los cabellos rojos,
Roux comme les sarments des vignes,
Rojo como los sarmientos de vides,
Des cheveux où la lumière pleut.
Cabellos donde la luz llueve
Ça le forçait à cligner des yeux
Eso lo forzaba a entrecerrar los ojos
Comme si le soleil lui faisait signe.
Como si fuera un signo del sol
Elle l'emmenait dans les moissons
Ella se lo llevó a los campos,
Par les frais chemins du dimanche.
Por los frescos caminos del domingo.
Tout était clair, tout était blond
Todo era claro, todo era rubio
Et la clarté prenait sa revanche.
Y la claridad se desquitaba.
Ça lui faisait mal derrière le front
Eso le hacía daño detrás de la frente
Mais il faisait des concessions.
Pero hacía concesiones.
Dame, il essayait d'être heureux.
Trataba de ser feliz.
C'est comme ça qu'on perd un amour.
Es así como se pierde un amor.
Elle l'a trompé par un beau jour
Lo engañó un bello día
Avec un qui aimait le ciel bleu,
Con los que amaban el cielo azul,
Avec un qui aimait le ciel bleu.
Con los que amaban el cielo azul.

Quand "Coup d'grisou" a tout appris,
Cuando "Explosión de grisú" se enteró,
Il travaillait au fond du puits
Trabajaba en el fondo de la mina
Tout luisant de reflets tout noirs
Todo lucía el resplandor negro
Pendant dix secondes il n'a rien dit
Durante diez segundos no dijo nada
Et puis d'un seul coup ça l'a pris.
Y luego de un solo golpe lo tomó.
Ah ! c'était pas joli à voir,
¡Ah! No era agradable ver,
Rien qu'à l'entendre on se demandait
Sólo al oírlo nos preguntábamos
Si le diable n'était pas sous terre.
Si el diablo no estaba bajo tierra.
Probable que ça lui ressemblait
Probablemente eso parecía
Puisqu'il a tout foutu par terre.
Ya que lo tiró todo por tierra.
Quand le vrai grisou s'en est mêlé,
Cuando el verdadero grisú intervino,
A eux deux, ils ont fait sauter
A ellos dos, los hizo volar
La terre, la mine et tout le fourbi!
¡La tierra, la mina y todo lo demás!
Après trois jours on l'a remonté
Tres días más tarde se levantó,
Avec sa part d'éternité
Con su parte de eternidad
Et quand on l'a sorti du puits,
Y cuando lo sacaron de la mina,
La lumière se moquait de lui.
La luz se burlaba de él.
Le soleil donnait un gala
El sol daba un banquete
Pour l'embêter un' dernière fois
Para molestarlo por última vez,
Mais Coup d'grisou était guéri:
Pero Explosión de grisú fue curado:
Il avait épousé la nuit...
Se había casado con la noche...

 Letra: Henri Contet,
Música: Louiguy, 1943.




 

Corrèqu' Et Réguyer!

¡Correcto Y Regular!


Le grand Totor qu'est en ménage avec Totoche
El gran Totor que está en el hogar con Totoche
Qui la filoche et la défend
La acecha y la defiende
C'est pas un mec qui a la mie d'pain, poisse à la manque
No es un tipo que tiene miga de pan o sin suerte carece de ella
Qui fait sa planque comme un feignant, non!
Hace su escondite como un holgazán, ¡No!
Comme un chef d'administration
Como un jefe de administración
Il organise la production
Organiza la producción
Le nécessaire et l'superflu
Lo necesario y lo superfluo
Tout est réglé, tout est prévu
Todo está resuelto, todo está previsto
Pendant les heures d'exploitation
Durante las horas de explotación
C'est pas un homme, c'est un démon
No es hombre, es un demonio
Mais en dehors de ses fonctions
Pero aparte de sus funciones
C'est pas un homme, c'est un mouton!
No es hombre, ¡Es un cordero!

Après l'boulot, si qu'è elle veut faire des heures en plus
Después del trabajo, si ella quiere hacer horas extras
Comme dit Totor: "Dans l'fond, moi ça m'regarde plus"
Como dice Totor: "En el fondo, no me importa"
Comme dit Totor: "Ça m'fait pas d'tort
Como dice Totor: "Eso no me molesta
Pour l'argent qu'elle gagne en dehors
Por el dinero que ella gane por fuera
On est d'accord - comme dit Totor -
Estamos de acuerdo - como dice Totor-
Faut pas s'conduire comme un butor!"
¡No hay que comportarse como un patán!"
Comme dit Totor: "J'y laisse le droit d'la dépenser
Como dice Totor: "Doy el derecho a gastarla
À volonté, d'la ramasser ou d'la placer
A voluntad, de recogerla o de colocarla
Se tuyauter, pour sicoter 
Confidencial es la bolsa
D'acheter d'la rente ou du foncier
Comprar renta o alquilar tierras,
En suivant les cours financiers
Siguiendo la corriente financiera
Des charbonnages ou des aciers
Minas de carbón o de acero
J'ai pas le droit d'y fourrer mon nez
No tengo derecho a meter las narices,
Parce que moi : Corrèqu'et réguyer!
Porque yo: ¡Correcto y regular!

Pendant que les autres vont jouer le pastis à la belote
Mientras que los otros van a tomar un aperitivo y a jugar cartas
Avec les potes dans les bistrots,
Con los amigos en las tabernas,
Totor contrôle tout ce que la Totoche lui raconte
Totor controla todo lo que Totoche le cuenta
Il fait ses comptes dans son bureau
Hace sus cuentas en su oficina
Pour le resquillage et le boni
Para el fraude y el beneficio
Avant que elle parle il a compris
Antes de que hablara se dio cuenta
Y a rien à chiquer avec lui
No hay nada que mostrarle
C'est plus un homme, c'est un taxi!
Es más que un hombre, ¡Es un taxi!
À moins d'erreur ou d'omission
En caso de error o de omisión
À la première contestation
A la primera discución
La machine à coller des jetons
La máquina de sembrar miedo
Est prête à la distribution!
¡Está lista para su distribución!

Comme dit Totor, Si quand on se laisse faire, on est foutu,
Como dice Totor, Cuando se deja de hacer, estamos arruinados,
Comme dit Totor: Il faut d'abord, quand ça ne va plus,
Como dice Totor: Se debe en primer lugar, cuando esto no va más,
Y aller d'autour et taper fort.
Ir allá y golpear duro.
Mais une fois qu'on a fait du sport,
Pero en cuanto se hizo deporte,
Comme dit Totor qui n'a pas tort:
Como dice Totor que está en lo cierto:
"Faut pas s'conduire comme un butor!"
"¡No hay que comportarse como un patán!"
Quand c'est réglé 
Cuando está arreglado
Ben, ça sert à rien d'être rancunier!
Bueno, no sirve de nada ser rencoroso
Comme dit Totor, une fois qu'il a la main tournée,
Como dice Totor, en cuanto tiene la mano torneada,
Qu'il lui colle du taffetas gommé
Se pega al tafetán engomado
Et lui dit pour la consoler
Y dice para consolarla
"Blessée en service commandé? C'est un accident du métier!!
"¿Herida en servicio pedido? ¡Es un accidente del oficio!
Demain, t'iras pas travailler
Mañana, no irás a trabajar
Parce moi, tu sais Corrèqu' et réguyer!"
Parce yo, ya sabes, Correcto y regular

Et malgré ça, y a des jours où la Môme Totoche
Y a pesar de eso, hay días en que la pequeña Totoche
Fait sa caboche et reprend le dessus
Piensa con la cabeza y sale por encima
Si bien qu'un soir, elle s'est fait voir avec Tatave
Si aunque una tarde, se mostró con Tatave
Et c'qui est le plus grave...  Totor l'a su!
Y lo que es más grave... ¡Totor lo supo!
Comme dit Totor:
Como dice Totor:
"Qu'on soye bourgeois, barbot, prince ou n'importe quoi
"Sea un burgués, príncipe o lo que sea
Chacun son bien, chacun son dû,
Cada uno su bien, cada uno su merecido,
sans ça la morale est foutue!"
¡Sin eso la moral está arruinada!"
Si bien qu'en sortant du restaur'
Así, al salir del restaurante
Tatave s'est trouvé devant Totor!
¡Tatave se encontró delante de Totor!
Qui y a dit, les yeux dans les yeux:
Quien dijo, mirándole a los ojos:
"On va régler ça tous les deux!"
"¡Vamos a resolver esto los dos!"

Comme dit Totor: "Si qu'on s'laisse faire, on est foutu!"
Como dice Totor: "¡Por mucho que nos dejemos hacer, estamos acabados!"
Mais l'môme Tatave a dit: "Là Totor, j'te comprends plus!
Pero la pequeña Tatave dijo: "Totor, te comprendo más!
Je te jure, Totor, que t'es dans tes torts 
Te juro, Totor, que no tienes la culpa
Avec la môme, j'ai pas deremords
Con la niña, no tengo remordimiento,
On est d'accord? Et quand elle sort
¿Estamos de acuerdo? Y cuando sale
J'lui refile cent balles dans le corridor!"
¡Le da cien balas en el corredor!"
"Non?" Alors, Totor dit: "J'ai rien à t'reprocher!
"¿No?" Entonces, Totor dice: "¡No tengo nada que reprocharte!
Tu vois mon pote, si tu m'avais pas rencardé,
Ves a mi amigo, si no me habías informado,
On serait en train d's'entrelarder
Estaríamos entrelazados
Mais moi, je pouvais pas le deviner
Pero yo no podía adivinar
Vu qu'elle m'a jamais rien donné
Ya que ella nunca me dio nada
Finalement, ben, tu peux t'en aller. Va!
Finalmente, bueno, puedes irte. ¡Ve!
Mais c'est elle qui va t'dérouiller
Pero es ella quien va a darte una paliza
Et je veux!
¡Y quiero!
Parce que moi tu sais, hein?!
¡Porque yo, ya sabes, ¿Eh?!
Corrèqu'et réguyer!
¡Correcto y regular!

Letra: Marc Hély,
Música:  Paul Maye, 1937.

 

Chante-Moi (Anglais)

Cántame
 


Chante-moi, darling, sing to me
Cántame, querido, cántame
Chante-moi, while your arms cling to me
Cántame, mientras tus brazos se aferran a mí
I have waited so long, so long
He esperado mucho tiempo, demasiado
Won't you please put your heart in a song?
¿No podrías poner tu corazón en una canción?
Every sigh is a rhapsody
Cada suspiro es una rapsodia
When you sigh "Je vous aime, chérie!"
Cuando suspiras, "Te amo, cariño!"
This is heaven you bring to me
Es un paraíso que me traes,
Chante-moi, sing to me, chante-moi
Cántame, cántame, cántame

The angels stop singing when you raise your voice
Los ángeles dejan de cantar cuando levantas tu voz
The angels above
Los ángeles arriba
They listen and then just like me they rejoice
Escuchan y luego como yo se regocijan
When you sing of love
Cuando cantas del amor

Chante-moi, darling, sing to me
Cántame, querido, cántame
Chante-moi, while your arms cling to me
Cántame, mientras tus brazos se aferran a mí
I have waited so long, so long
He esperado mucho tiempo, demasiado
Won't you please put your heart in a song?
¿No podrías poner tu corazón en una canción?
Every sigh is a rhapsody
Cada suspiro es una rapsodia
When you sigh "Je vous aime, chérie!"
Cuando suspiras, "Te amo, cariño!"
This is heaven you bring to me
Es un paraíso que me traes,
Chante-moi, sing to me, chante-moi
Cántame, cántame, cántame

Letra: Édith Piaf, M.David;
Música: Marguerite Monnot, 1951.

 

Chante-Moi

Cántame

J'ai dit au garçon qui chantait dans ma rue
Dije al chico que cantaba en mi calle
Pour les cœurs perdus
Para los corazones perdidos
J'ai dit au garçon qui fouillait dans mon cœur
Le dije al chico que estaba hurgando en mi corazón
De sa voix de malheur
Con su voz de infelicidad

Chante-moi des chansons d'amour
Cántame canciones de amor
Chante-moi de jolies mélodies
Cántame hermosas melodías
Chante-moi le lever du jour
Cántame la salida del sol,
Chante-moi la chanson de la vie
Cántame la canción de la vida

Chante, chante mes nuits d'amour
Canta, canta mis noches de amor
Si tu peux, chante le bonheur
Si puedes, canta a la felicidad
Chante aussi tous les mots d'amour
Canta también todas las palabras de amor
Pour que danse le chagrin de mon cœur
Para que baile la pena de mi corazón

Et la voix du garçon qui chantait dans ma rue
Y la voz del chico que cantaba en mi calle
Pour les cœurs perdus
Para los corazones perdidos
A fouillé dans mon cœur pour trouver le bonheur
Buscando en mi corazón para encontrar la felicidad
Alors il a chanté
Entonces cantó

La plus belle chanson d'amour
La más bella canción de amor
J'écoutais la jolie mélodie
Escuchaba la hermosa melodía
Et j'ai vu se lever le jour
Y vi levantarse el día
Et l'amour illuminer ma vie
Y el amor iluminó mi vida

Il a chanté mes nuits d'amour
Cantó mis noches de amor
Il a même chanté le bonheur
Hasta cantó a la felicidad
Et l'amour, faisant un détour
Y el amor, haciendo un rodeo
A chassé le chagrin de mon cœur
Ha echado la pena de mi corazón


Letra: Édith Piaf,
Música: Marguerite Monnot, 1951.


Chanson De Catherine

Canción De Catherine


Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...

Qu'ils étaient doux, les jours passés,
Qué dulces eran los días pasados,
Mais à quoi bon les évoquer?
¿Pero para qué evocarlos?
Un oiseau noir crie dans la nuit.
Un pájaro negro llora en la noche.
Hier, Catherine, tu as dit "oui"
Ayer, Catherine, dijiste "Sí"
Et maintenant, il faut danser.
Y ahora, hay que bailar.
Il faut danser... et oublier.
Hay que bailar... y olvidar.
Pourquoi pleurer, la belle enfant?
¿Por qué llorar, la hermosa niña?
Les violons jouent tendrement...
Los violines tocan suavemente...

Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...

Il est au bout de ton jardin,
Está atrás de tu jardín,
Un très vieux chêne, où un garçon
Un roble muy viejo, donde un chico
Avait jadis gravé ton nom
Una vez había tallado tu nombre
Dans un seul cœur, auprès du sien.
En un solo corazón, cerca del suyo.
Vois-tu, celui qui tu aimais,
Ves, el que amabas,
Vois-tu, celui qui tant t'aimait...
Ves, el que tanto te amaba...
Eh! L'oiseau noir!... Que me dis-tu?
¡Eh! ¡Pájaro negro!... ¿Qué me dices?
C'est à ce chêne qu'il s'est pendu...
Es en el roble que se ahorcó...

Te voilà mariée, Catherine,
Ahí estás casada, Catherine,
Sans joie et sans amour.
Sin alegría y sin amor.
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est perdu pour toujours...
Se fue para siempre...

Petite Catherine, demain matin,
Pequeña Catherine, mañana por la mañana,
Dans l'eau glacée de ton chagrin,
En el agua helada de tu pena,
Dans l'eau étrange de la mer,
En el agua extraña del mar,
Tu flotteras, les yeux ouverts,
Flotarás, con los ojos abiertos,
Les yeux ouverts sur ton destin
Los ojos abiertos sobre tu destino
Et, dans ta robe de satin,
Y, en tu vestido de satén,
Juste où la mer se mêle au ciel,
Justo donde el mar se une al cielo,
Tu rejoindras l'amant fidèle...
Te reunirás con el amante fiel...

Te voilà mariée, Catherine,

Ahí estás casada, Catherine,
Mariée avec l'amour...
Casada con el amor...
Celui que tu aimes, Catherine,
El que tú amas, Catherine,
Est à toi pour toujours...
Es tuyo para siempre...

 Letra: C.Youri y A.Joumiaux,
Música: Pierre Damine, Noviembre 8 1951.


Chanson D’amour

Canción De Amor


Lui c’était un fils de... famille!
¡Él era un hijo de... familia!
Ce n’était qu’un vil sé... ducteur!
¡No era más que un vil... seductor!
Quand il rencontra la... pauv’fille,
Cuando conoció la... pobre chica
De suite elle lui donna... son coeur!
¡De inmediato ella le dio... su corazón!
Elle ne savait pas la pauvrette
Ella no sabía, la pobre,
Qu’il faut se méfier des serments
Que hay que desconfiar de promesas
Car quand elle eut perdu la tête,
Porque cuando perdió la cabeza,
Il l’abandonna lâchement!
¡La abandonó vilmente!

Chanson d’amour
Canción de Amor
Que l’on chantait y a vingt ans
Que se cantaba hace veinte años
Chanson d’amour
Canción de Amor
Dur chagrin d’un autre temps
Duro dolor de otro tiempo
Dans les faubourgs
En los suburbios
On aimait les beaux sentiments
Nos encanta los bellos sentimientos
Chanson d’amour
Canción de Amor
Et l’on pleurait en les écoutant!
¡Y llorábamos al escucharlos!

Il lui avait dit: «Tu es belle»
Él le dijo: "Eres hermosa"
Le soleil éclairait ses yeux
El sol iluminó sus ojos,
Ça peut vous tourner la cervelle
Podía hacer girar la cabeza
Quand on dit des mots merveilleux
Cuando se dicen palabras maravillosas
Il la quitta comme tant d’autres
La dejó, como muchos otros,
Comme tant d’autres, elle en mourut...
Como muchos otros, ella murió ...
Cette histoire ressemble à tant d’autres
Esta historia se parece a tantas otras
Alors, mon Dieu, n’en parlons plus!
¡Entonces, mi Dios, no hablemos más de eso!

Chanson d’amour
Canción de Amor
Que l’on chante maintenant
Que ahora se canta
Chanson d’amour
Canción de Amor
Vieux chagrin toujours vivant
Viejas tristezas siempre vivas
Les mots d’amour
Las palabras de amor
Ne sont plus les mêmes et pourtant
No son las mismas y sin embargo
Chanson d’amour
Canción de Amor
Et pourtant, c’est le même roman
Y sin embargo, es la misma novela

C’est lui!
¡Es el!
Quelle nuit!
¡Qué noche!
Parti, fini
Se fue, terminó
Chagrin, plus rien...
Tristeza, nada más...

Chanson d’amour
Canción de Amor
Que l’on chantera dans vingt ans
Que se cantará en veinte años
Chanson d’amour
Canción de Amor
Vieux chagrin couleur du temps
Vieja tristeza color del tiempo
Au fil des jours
Día tras día,
C’est la même histoire qu’on reprend
Es la misma historia que se repite
Chanson d’amour
Canción de Amor
Aujourd’hui, hier, de tous les temps...
Hoy, ayer, en todo momento...

Compositores: Henri Contet, O'Hayne, Winterhoff; 1943.

Chanson Bleue

Canción Azul


Je vais te faire une chanson bleue
Voy a hacerte una canción azul
Pour que tu aies des rêves d'enfant
Para que tengas sueños de niño
Où tes nuits n'auront plus de tourments.
Donde tus noches no tendrán más tormentos.
Alors, le jour, tu vas chanter
Entonces, en el día, vas a cantar
Pour que les autres puissent espérer...
Para que otros puedan esperar...
Quand le monde l'aura appris,
Cuando el mundo se halla enterado
Tu pourras quitter la vie.
Podrás dejar la vida.
Tu viendras chanter dans les cieux...
Vendrás a cantar en los cielos...
...Chanson Bleue...
...Canción Azul...

Tu feras pleurer les anges
Harás llorar a los ángeles
En leur racontant tes souffrances.
Contándoles tus sufrimientos.
Apporte dans tes mains trop jolies,
Trae en tus hermosas manos,
Ton cœur, tes pleurs, et puis la vie...
Tu corazón, tus lágrimas, y luego la vida...
Quand Jésus est mort sur sa croix,
Cuando Jesús murió sobre su cruz,
Il a souffert autant que toi,
Sufrió tanto como tú,
Pardonne ta mère, et le Bon Dieu
Perdona a tu madre, y el Buen Dios
Et laisse sur la terre comme Dieu...
Y deja sobre la tierra como Dios...
...Chanson Bleue...
...Canción Azul...

Voilà ta mission terminée...
Ahí está tu misión terminada...
Tes amis, tu vas les quitter...
Tus amigos, vas a dejarlos...
Caresse les cheveux des enfants,
Acaricia los cabellos de los niños,
Souris aux vieillards en passant,
Sonríe a los ancianos al pasar,
Toi, tu n'as plus de lendemains:
No tienes más que los siguientes días:
Finis tes matins pleins de chagrin...
Acaba tus mañanas llenas de dolor...
Saint-Pierre, les anges, et le Bon Dieu
San Pedro, los ángeles, y el Buen Dios
Vont t'ouvrir les portes des cieux...
Van a abrirte las puertas de los cielos...
...Chanson Bleue...
...Canción Azul...

Letra: Simone Berteaut,
Música: Marguerite Monnot, Mayo 5 1951.

Chand D'habits

Ropavejero


Dis-moi, 'chand d'habits
Díme, ropavejero
N'as-tu pas trouvé
No has encontrado
Parmi le lot de mes vieilles défroques
Entre mis ropas y cosas viejas
Que ce matin je te vendis à regret
Que esta mañana te vendí arrepentida
'Chand d'habits, parmi elles,
Ropavejero, entre ellas,
N'as-tu trouvé tout en loques,
No encontraste en todos los harapos,
Triste, lamentable, déchiré,
Triste, lamentado, desgarrado,
Un douloureux coeur abandonné?
Un adolorido corazón abandonado?
Rends-moi, je t'en prie, mon ami,
Devuélvemelo, por favor, amigo mío,
Cette chose meurtrie...
Esa cosa magullada...
C'est mon pauvre coeur... j'en ai besoin...
Es mi pobre corazón... lo necesito...
Crois-tu, mon vieux, que c'est bête!
¡Crees, mi viejo, que es tonto!
Quand tu est venu à mon appel
Cuando viniste a mi llamado
Faire l'emplette
Para hacer la compra
Je croyais bien n'y pas tenir autant...
Creía que no lo valoraba lo suficiente...

Quand tu partis chargé de ton triste fardeau
Cuando te fuiste encomendado de tu triste carga
Tout mon passé suivit, et je pleure...
Todo mi pasado siguió, y lloro...
Je pleure mes soucis, mon enfance,
Lloro mis preocupaciones, mi infancia,
Mes chers amours qui ne sont plus que souvenance... 
Mis queridos amores que no son más que recuerdos...
Rends-moi mon pauvre coeur,
Devuélveme mi pobre corazón,
Triste objet périmé...
Triste objeto obsoleto...
Revends-moi la joie qui m'a quittée...
véndeme la alegría que me abandonó...
Dis! 'chand d'habits!...
¡Díme! ¡Ropavejero!
Cette pauvre chose, c'était pour l'oubli...
Esa pobre cosa, está en el olvido...
C'est toute ma vie...
Es toda mi vida...
Oui...
Sí...
Dis-moi, 'chand d'habits,Díme, ropavejero
Parmi mes défroques,
Entre mis cosas viejas,
N'as-tu pas trouvé mon pauvre coeur en loques?...
¿No has encontrado mi pobre corazón en harapos?...
 
 Letra: R. Alfred,
Música: Emil Stern, 1936.


Celui Qui Ne Savait Pas Pleurer

El Que No Sabía Llorar


C'est l'histoire d'un type moyen
Es la historia sobre un tipo
Qui n'avait jamais pu pleurer
Que jamás había podido llorar
Il en avait pas les moyens
No tenía como
Pourtant il aurait bien aimé
Sin embargo le habría gustado
Car de pleurer, ça vous soulage
Porque llorar, da alivio
Et ça vous met du baume dans le coeur
Y pone bálsamo en el corazón
Mais lui, il avait passé l'âge
Pero él, había pasado años
D'apprendre le chagrin par coeur
Aprendiendo de memoria el dolor

Il essayait de se concentrer

Trataba de concentrarse
Pour s'émouvoir à l'improviste
Para emocionarse de improviso
Mais non il savait pas pleurer
Pero no, no sabía llorar
Et c'est ça qui le rendait triste
Y eso es que lo ponía triste
Pour se payer ce petit instant
Para alcanzar ese momento
Où l'on est vraiment malheureux
Cuando se es realmente infeliz
Y se fabriquait des embêtements
Creando dificultades para sí
Inventait des ennuis sérieux
Inventaba graves problemas
Et pour ça il savait s'y prendre
Y por eso sabía como enfrentarlo
A en juger par son passé
A juzgar por su pasado
Il avait même tenté de se pendre
Hasta había intentado ahorcarse
Preuve qu'il aimait pas rigoler
Como prueba de que no le gustaba reír
Quand se présentait un beau malheur
Cuando se presentaba una bella desgracia
Tout de suite il lui faisait du charme
Inmediatamente hizo su encanto
Mais il avait beau se crever le coeur
Pero en vano intentó romper el corazón
Il pouvait pas trouver une larme
No podía encontrarse una lágrima

Ça lui a passé subitement
Le ocurrió de repente.
Rencontrant près d'une fontaine
Encontrando cerca de una fuente
Où se débarbouillait le printemps
Donde se lavaba la primavera
Une gosse qui avait de la peine
Una chica en problemas.
Dans son petit tablier de toile
En su pequeño delantal de tela
Elle pleurait comme une enfant
Lloraba como un niño
Il a vu ses yeux pleins d'étoiles
Vió sus ojos llenos de estrellas
Alors il en a fait autant
Y así, él hizo lo mismo.

Un type comme ça, c'est pas commun
Un tipo así, no es común
Car il était pas comme nous autres
Porque no era como el resto de nosotros
Puisque, pour qu'il ait du chagrin
Ya que, para que él tuviera dolor
Il lui fallait le chagrin des autres
Necesitaba el dolor de los demás.
La gosse était toute seule au monde
La chica estaba sola en el mundo,
Toute seule le jour, toute seule la nuit
Sola en el día, sola por la noche
Et puis surtout, elle était blonde
Y además, era rubia
Alors il l'a prise avec lui
Así que se la llevó con él.
Il est content puisque c'est elle
Él estaba feliz, ya que fue ella
Qui lui a appris à pleurer
Quién le enseñó a llorar
Mais la leçon était trop belle
Pero la lección era demasiado bella,
La fille aussi... tout a raté
La chica también... Todo salió mal
Il est devenu bien malheureux
Se volvió muy infeliz
Trompé plus qu'il ne le mérite
Engañado más de lo que merecía
Et tous les jours, il pleure un peu
Y cada día, llora un poco
Maintenant qu'il sait, il en profite.
Ahora que sabe, lo disfruta.

Letra: Henri Contet,
Música: Jean-Calude Normant, 1945.

Céline

Céline

Con "Les Compagnons de La Chanson"

Sont trois jeunes garçons
Son tres jóvenes chicos
S'en allant à la guerre,
Marchando a la guerra,
S'en allant à la guerre,
Marchando a la guerra,
Tout droit en regrettant,
Aunque lamentando,
Tout droit en regrettant
Aunque lamentando,
Bien leurs maîtresses.
A sus amadas.

Le plus jeune des trois
El más joven de los tres
Regrettait bien la sienne,
Lamentaba mucho la suya,
Regrettait bien la sienne
Lamentaba mucho la suya,
Et il a bien raison :
Y tenía razón:
C'est la plus jolie fille
Era la chica más hermosa
De tous les environs.

De todos los alrededores.

Le bon soldat s'en va
El buen soldado se va
Trouver son capitaine :
A encontrar a su capitán:
"Bonjour, mon capitaine.
"Buen día, mi capitán.
Donnez-moi mon congé
Deme mi permiso
Pour allez voir Céline
Para ir a ver a Céline
Qui ne fait que pleurer..."
Que sólo llora..."

Son capitaine répond
Su capitán responde
Comme un homme de guerre:
Como un hombre de guerra:
"Ton joli passeport
"Tu lindo pasaporte
Va t'en, va voir ta fille
Adelante, ve a ver a tu chica
Tu reviendras d'abord".
Volverás pronto".

Puis le galant s'en va
Luego el galán se va
Au château de son père.
Al castillo de su padre.
"Bonjour mon père, ma mère.
"Hola padre mío, madre.
Bonjour mes chers parents,
Hola mis queridos padres,
Sans oublier Céline
Sin olvidar a Céline
Que mon cœur aime tant."
Qué mi corazón ama tanto."

Son père lui répond :
Su padre le responde:
"Mais ta Céline est morte
"Pero tu Celine ha muerto
Mais ta Céline est morte,
Pero tu Celine murió,
Est morte en t'appelant.
Murió llamándote.
Son corps est dans la terre,
Su cuerpo está en la tierra,
Son âme, au Paradis."
Su alma, en el Paraíso."

Puis le galant s'en va
Luego el galán se va
Pleurer dessus sa tombe :
A llorar sobre su tumba:
"Céline, ma Céline,
"Céline, mi Céline,
Parle, parle, parle-moi !
¡Habla, habla, háblame!
Mon cœur se désespère
Mi corazón se desespera
De jamais plus te voir..."
De no verte nunca más..."
Céline lui répond :
Céline le responde:
"Ma bouche est pleine de terre
"Mi boca está llena de tierra
Ma bouche est pleine de terre...
Mi boca está llena de tierra...
La tienne est pleine d'amour!
¡La tuya está llena de amor!
Je garde l'espérance
Guardo la esperanza
De te revoir un jour..."
De volverte a ver un día..."

Le bon soldat s'en va
El buen soldado se va
Trouver son capitaine
A encontrar a su capitán
"Bonjour, mon capitaine!
"¡Buen día, mi capitán!
Me voici de retour
Aquí estoy de vuelta
Puisque Céline est morte,
Ya que Céline ha muerto,
Je servirai toujours..."
Serviré por siempre..."

Canción popular, arreglos de Liébart y Marc Herrand, Junio 25 de 1946. 

 

Cause I Love You

Porque Te Amo



All day long
Todo el día
Life's a song
La vida es una canción
Just can't do any wrong
No puedo hacer algo mal
'Cause I love you
Porque te amo
Just a glance
Sólo una mirada
When we dance
Cuando bailamos
And I fall in a trance
Y caigo en un trance
'Cause I love you
Porque te amo
It's like floating on air
Es como flotar en el aire
With no worry or care
Sin preocupación o cuidado
I'm in Heaven enchanted, I swear!
¡Estoy en un Cielo encantado, lo juro!
You make fear
Haces que el miedo
Disappear
Desaparezca
When I feel you are near
Cuando siento que estás cerca
'Cause I love you
Porque te amo
What a wonderful thrill
Qué maravillosa emoción
'Cause I know that I will
Porque sé que
Always love you
Siempre te amaré
It may not be new
Puede que no sea nuevo
But believe me it's true
Pero créeme, es cierto
When I say "I love you"
Cuando digo "Te amo"
All day long
Todo el día
Life's a song
La vida es una canción
All because I love you.
Todo porque Te amo.

All day long
Todo el día
Life's a songLa vida es una canción
Just can't do any wrong
No puedo hacer algo mal
'Cause I love you
Porque te amo
Just a glance
Sólo una mirada
When we dance
Cuando bailamos
And I fall in a trance
Y caigo en un trance
'Cause I love you
Porque te amo
It's like floating on air
Es como flotar en el aire
With no worry or care
Sin preocupación o cuidado
I'm in Heaven enchanted, I swear!
¡Estoy en un Cielo encantado, lo juro!
You make fear
Haces que el miedo
Disappear
Desaparezca
When I feel you are near
Cuando siento que estás cerca
'Cause I love you
Porque te amo
What a wonderful thrill
Qué maravillosa emoción
'Cause I know that I will
Porque sé que
Always love you
Siempre te amaré
It may not be new
Puede que no sea nuevo
But believe me it's true
Pero créeme, es cierto
When I say "I love you"
Cuando digo "Te amo"
All day long
Todo el día
Life's a song
La vida es una canción
All because I love you.
Todo porque Te amo. 


Letra: Eddie Constantine,
Música: Robert Chauvigny, Julio 11 1950.

Ça Fait Drôle

Eso Lo Hace Raro


Ça fait drôle, ça fait vraiment drôle
Eso lo hace raro, Lo hace en verdad raro
Quand nos corps se frôlent
Cuando nuestros cuerpos se rozan
De nous éveiller
De despertarnos
Émerveillés...
Maravillados...
Ça fait drôle de sortir d'un rêve
Es extraño salir de un sueño
Au creux d'un lit tiède
En la profundidad de la cama tibia
Surpris par le jour
Sorprendidos por el día
Dans notre amour...
En nuestro amor...
L'existence
La existencia
Toujours étonnante
Siempre asombrosa
Fait de ces miracles
Hechos esos milagros
Faudrait l'applaudir
Habría que aplaudir
Comme au spectacle
Como al espectáculo
Ça fait drôle, j'avais peur de vivre
Eso lo hace raro, tenía miedo de vivir
Et puis tout arrive
Y luego todo llega
Et ce tout pour moi,
Y todo eso para mí,
Ça veut dire toi.
Eso significas tú.

Ça fait drôle de rejouer ce rôle
Eso lo hace raro, volver a jugar ese papel
Contre ton épaule
Sobre tu hombro
Ce rôle oublié
Ese papel olvidado
De femme aimée...
De mujer amada...
De renaître,
De renacer,
De me reconnaître
De reconocerme
Dans les yeux d'un être
En los ojos de un ser
Lorsque lui non plus
Cuando él también
N'y croyait plus,
No creía más,
Il me semble
Me parece
Que mes jambes tremblent
Que mis piernas tiemblan
Que tout recommence
Que todo empieza de nuevo
Après des années de longue absence
Después de largos años de ausencia
Ça fait drôle, je reprends ma place
Eso lo hace raro, retomo mi lugar
Faut que je m'y fasse
Hay que hacerlo
J'apprends le bonheur,
Descubro la felicidad,
Je l'apprends par coeur.
La aprendo de memoria.

Ces visages, je ne peux pas y croire
Esos rostros, no los puedo creer
J'ai eu trop d'histoires
Tuve demasiadas historias
Je traîne avec moi trop de mémoire
Arrastro conmigo muchos recuerdos
Mais quand même
Pero a pesar de todo
Ça fait drôle quand même
Es extraño aún así
D'entendre "je t'aime"
Al escuchar: "Te amo"
Car si cette fois-ci...
Porque si esta vez ...
Si cette fois-ci...
Si esta vez ...
Si cette fois-ci...
Si esta vez ...

Letra: Jacques Plante,
Música: Charles Dumont, Febrero 22 1962.